2016年12月英語四級翻譯練習題精選

英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字;六級長度爲180-200個漢字。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯練習題精選,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯練習題精選

 篇一:木雕

請將下面這段話翻譯成英文:

中國木雕(wood carving)有着悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。人們認爲現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建築雕刻、傢俱雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細緻構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫廊裏看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個區域的宅邸裝飾上看到它。

參考翻譯:

Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks ese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its y,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

翻譯講解:

1.中國的木雕有着悠久的歷史:“悠久的歷史”可譯爲a long history,也可譯爲a time-honored history, time-honored意爲“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則爲time-honored brand of China。

2.人們認爲現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用the earliest existing wood carving作主語。謂語則是“被認爲是”,可譯爲be believed to,這裏的to是動詞不定式的標誌。“雕刻完成”即“被做好”,可譯爲be made。“在三千年前的戰國時期”則譯作狀語, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。

篇二:中國象棋

請將下面這段話翻譯成英文:

中國象棋

中國象棋屬於二人對抗戰略性棋盤遊戲,是最受歡迎的棋盤遊戲之一。在中國古代,象棋被列爲士大夫們的修身之藝,現在則被視爲一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)爲勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分爲兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。

參考翻譯:

Chinese Chess

Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

1.戰略型棋盤遊戲:可採取直譯法,將三個名詞並列翻譯,即strategy board game。

2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯爲 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯爲cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這裏指“方式”,可譯爲way。

4.象棋由兩人輪流走子:如果採用直譯法,得需要採用被動語態,譯爲 Chinese chess is alternately playedby two players.但後面的句子“以將死對方的將(帥)爲勝”則需翻譯爲Its objective is...故不如採用主動語態,將兩句話翻譯爲帶with的複合結構。

5.以“將死”對方的將(帥)爲勝:“將死”可譯爲checkmate,不要望文生義翻譯爲kill。

 篇三:太極拳

請將下面這段話翻譯成英文:

太極拳

太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節奏。它創自數千年前,原本是一種武術(martial art)—一種自衛的技藝。然而,它的.武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由於它對於人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態結合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion) ”。

參考翻譯:

Tai Chi

Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive ver, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.

1.修煉身心:可譯爲train us physically and mentally 或者譯爲 train the body and mind 此處譯文的us爲補譯的內容,爲的是使英語句子結構完整。

2.隨音樂起舞:應譯爲dance to the music,其中dance to是一種固定表達方式,表示“隨着…起舞”之意。

3.一種自衛的技藝:應譯爲a defensive art。這裏的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。

4.它對於人類健康的神奇作用:翻譯爲its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞爲on。

5.將結合起來:對應的英文表達爲...