2017年6月英語六級考試翻譯訓練題

天才是百分之一的靈感加百分之九十九的勤奮。以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語六級考試翻譯訓練題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年6月英語六級考試翻譯訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期(the Han Dynasty),政府就曾多次頒佈法令,提倡並獎勵孝敬老人的.行爲。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫後代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統在現代社會得以發揚光大。現在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders' Day)和兒童節。除此之外,政府還頒佈特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務贍養父母、撫養子女。

  參考譯文:

It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  詞句點撥:

1.尊老愛幼:可譯爲respect the old and love the young.

2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

3.發揚光大:可譯爲carry forward.

4.強烈的道德責任感:可譯爲a strong sense of moral responsibility.

5.明確規定:可譯爲stipulates in explicit terms.

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

據說《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,不少外國人學唱中文歌時首選這首歌。2004年雅典奧運會(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀衆留下了深刻的印象。2008年北京奧運會,《茉莉花》被選爲頒獎典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術享受的同時也帶給我們驕傲。

  參考答案:

Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding song brings us both great artistic enjoyment and pride.

1.第1句“據說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯爲It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成後置定語,用表被動的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達。

2.第2句中的“在研究中國音樂史時”爲時間狀語,處理成從句,英譯時需增譯出從句主語they,表達爲whenthey study the history of Chinese music,置於主句之後。“不少外國人學唱中文歌時首選這首歌”可逐字對譯爲 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據“漢語多用動詞,英語多用名詞”的表達差異,考慮將“首選這首歌”譯爲the firstchoice,用結構 it is the first choice for sb.譯出。

3.第3句中的“給所有現衆留下了深刻的印象”可用並列結構and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現原文的邏輯關係。

4.最後一句“這首歌帶給我們……的同時也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯爲This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。