2017年英語六級翻譯考試精選樣題練習

求學無笨者,努力就成功;讀書沒捷徑,盡力能高分。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語六級翻譯考試精選樣題練習,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語六級翻譯考試精選樣題練習

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

隨着人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化。中國政府正在努力推行垃極分類(garbageclassification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分爲可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經濟、生態三方面都有益。

  參考翻譯:

With the improvement of people's living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly cities are surrounded by ronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great age classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.

1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化”,其邏輯主語是後面的“中國政府”,故此處可採用過去分詞短語作狀語,置於句首,譯成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。

2.“垃圾分類是指將垃圾分爲…使之變成新的`資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”。“要求人們…”用require do結構。“通過……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結果,可用so that連接,加強句子邏輯。

3.最後一句的主幹可理解爲“它可以減少…,降低…,減少…”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,後接不同的賓語,用not also...連接。“對社會、經濟、生態三方面都有益”則可處理成現在分詞短語benefiting...,表結果。

  part 1

  請將下面這段中文翻譯成英文:

中國是發展中國家中的大國,其工業化正在快速發展,環境問題也變得日益嚴峻,因此環境保護被國家視爲一項基本國策。近年來,國家採取了很多措施來加強環境治理,如建立了世界著名的生態工程“三北防護林工程"(the Three-North Shelter Forest Program)。此外,中國也在大力發展自然保護區,頒佈了《環境保護法》(The law on Environmental Protection),加強環保意識和環保教育。目前,環境治理已取得明顯成效,大部分城市環境和農業生態環境得到了很大改善,工業污染防治能力也大大提高。

  參考譯文:

China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”over, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.

  詞句點撥

1. 發展中國家中的大國:可譯爲a major developing country。

2. 變得日益嚴峻:可譯爲is getting more and more serious或is getting increasingly serious。

3. 三北防護林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。

4. 自然保護區:譯爲natural reserves。

5. 頒佈了《環境保護法》:《環境保護法》即“The Law on Environmental Protection'“頒佈”可用issue—詞表達。

6. 環境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態,譯爲distinct achievements have been gained in environmental governance。