2017年英語四級考試翻譯提分練習卷

沒有永遠的博學,只有永遠的學習;沒有永遠的聰明,只有永遠的思考;沒有永遠的智者,只有永遠的學者。以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級考試翻譯提分練習卷,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語四級考試翻譯提分練習卷

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同於西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術需要不斷重複的`練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海裏有一個草圖並根據他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。

  參考翻譯:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated re painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

1.不同於西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同於”可譯爲distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯爲the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

2.精通這門藝術需要不斷重複的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯爲toattain proficiency in this art,attain意爲“獲得、獲取”,proficiency意爲“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解爲“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最髙速的速度在全國周遊。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

China didn't have a high-speed rail five years ow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析

1.但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短:“售罄”可譯 爲sell out,意爲“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯爲departure interval。

2.人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最高速的速度在全國周遊:“以...的速度”可譯爲at a speed...,speed意爲“速度”;“兩倍於”即“是...的兩倍”,可譯爲double,也可譯爲twice。

3.高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”爲英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則爲twice as large as。