大學英語四級考試翻譯練習2017

2017年大學英語四級備考工作正在如火如荼地進行中,爲了幫助考生更好的複習知識內容,下面,小編爲大家搜索整理了大學英語四級考試翻譯練習2017,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級考試翻譯練習2017

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

香港是僅次於紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實行“一國兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經濟體系及完善的法治聞名於世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長的地區之一。香港是世界上重要的.經濟、金融中心和航運樞紐,有“東方之珠”的美譽。同時,香港還是全球最受歡迎的旅遊勝地之一,很多景點都深受旅客歡迎。

  參考翻譯:

Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.

1.良好的治安、自由的經濟體系及完善的法治:可譯爲favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”譯爲public order, “經濟體系”譯爲economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表達即可。

2.航運樞紐:翻譯爲shipping hub, “航運”用shipping一詞即可,hub意爲“樞紐”。

3.旅遊勝地:可譯爲tourist attraction或者tourist resort。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

古都西安,一顆閃爍着古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)傳誦於世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅遊城市。西安,這座讓遊人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽。

  參考翻譯:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.

1.歷史文化名城:翻譯爲a noted historic and cultural city。

2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯爲 ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。

4.流連忘返:可譯爲to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意爲“徘徊;流連”。

5.歷史文化的沉積:可譯爲sediment of historical culture。sediment意爲“沉積”。