2017下半年英語四級考試翻譯在線練習題

Learning makes a good man better and ill man worse.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年英語四級考試翻譯在線練習題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年英語四級考試翻譯在線練習題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

孔廟(Temple of Confucius)坐落於山東省曲阜市南門內,是紀念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建築(templebuilding),也是一組具有東方風格的大型建築羣。由於孔子創立的儒家思想(Confucianism)對於維護社會統治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經常舉辦祭孔典禮,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的.髙級官員。祭孔的規模和祭天一樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見一斑。

  參考翻譯:

Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

1.孔廟坐落於山東省曲阜市南門內,是紀念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建築,也是一組具有東方風格的大型建築羣:該句由三個小分句組成。第一個分句可譯爲located引導的地點狀語從句,其中“坐落”可譯爲located,表示“處於,位於”。

2.由於孔子創立的儒家思想對於維護社會統治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重:該句可以用theimportance of...作主語。其中“維護社會統治安定”可譯爲maintain social ruling stability,“器重”可譯爲put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視爲精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽爲神奇美麗的土地。在現代,西湖被視爲杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。

  參考翻譯:

The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient ent Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視爲精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞彙,翻譯爲men ofletters。

3.中國古代人民將西湖周圍的區域譽爲神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意爲“神奇的”。