2017下半年大學英語四級翻譯考試精煉題

Cowards die many times before their deaths.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年大學英語四級翻譯考試精煉題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年大學英語四級翻譯考試精煉題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

中醫(Traditional Chinese Medicine)的範疇很廣,包括一系列具有相同基本概 唸的醫學實踐。這個概念起源於中國古代,已經歷了數千年的發展。中醫診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習慣和其他方面。中醫蘊含的理念及其複雜性向研究中醫如何奏效的研究者提出了挑戰。這些研究大多數集中在鍼灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  part 2

四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的`房屋有着不同的名稱。坐北對着庭院入口處的稱爲正房(main house),東西兩邊的稱爲廂房(side house),坐南朝北的稱爲倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成爲觀光景點,併爲世界各地的遊客所熟知。

  翻譯範文:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

1.合院式住宅:譯爲courtyard residence即可,其中residence意爲“住宅, 民居”。

2.坐北對着…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個並列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的分句來表達。爲了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

3.觀光景點:可譯爲a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英語中可把定語前置或者後置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.