2017上半年四級英語翻譯考試題

Success in almost any field depends more on energy and drive than it does on intelligence. This explains why we have so many stupid leaders. 以下是小編爲大家搜索整理的2017上半年四級英語翻譯考試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017上半年四級英語翻譯考試題
  part 1

就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經濟 活動放緩有着世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因爲中國對自然資源有需求。 中國的需求下降巳經對很多商品的價格有了影響。上週,中國財政 部長樓繼偉表示,今年的經濟增長可能爲7%,而這不一定是“底線”。

A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”

  part 2

古代的藝術家熱衷於畫被馴服的.馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鍾。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。

  【參考譯文】

Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重點詞彙

熱衷於:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

被馴服的:domesticated; saddled

對……情有獨鍾:have an affinity to sth. ; prefer

解剖:anatomy

馬的,馬科的,像馬的:equine

飛奔:gallop

小跑:trot

形態各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

有魅力的:captivating; charming, attractive

筆畫:brush stroke

  part 3

景泰藍(cloisonne)是一種起源於元代北京的獨特藝術。在明代的景泰年間,非常鍾情於青銅製造技術(bronze-casting techniques)的君王發展了色彩加工技術,並且創造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術的突破之後,此君王的大部分日常用具都由景泰藍製成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發展,並且達到了其藝術巔峯。顏色更加精美.使用範圍也擴大了。

  參考譯文

Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of sonne became popular among the common people ng the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點註釋

1.第一句中,“起源於元代北京的”應該使用定語從句,可譯爲that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

2.第二句中,“非常鍾情於青銅製造技術的”是一個較長的定語,應該使用定語從句,可譯爲who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯爲appealed to;“東方審美”可譯爲the Oriental aesthetic sense 。

3.第三句中,“加工技術的突破”可譯爲a processing breakthrough。

4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

5.第五句中,“達到了其藝術巔峯”可以用reached its artistic summit來表達。