2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練

Let bygones be bygones..以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年四級英語考試翻譯專項訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花園風格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視爲精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區域譽爲神奇美麗的土地。在現代,西湖被視爲杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。

  參考翻譯:

The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient ent Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛的休閒式的花因風格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視爲精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的'詞彙,翻譯爲men ofletters。

3.中國古代人民將西湖周圍的區域譽爲神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意爲“神奇的”。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裏曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯爲the Ming and Qing Dynasties。

2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯爲bepreserved in good condition。