2017下半年大學英語四級考試翻譯重點訓練

Nothing is so necessary for travelers as languages.以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年大學英語四級考試翻譯重點訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年大學英語四級考試翻譯重點訓練

  part 1

  翻譯原文

中國國際出版集團(China International Publishing Group)是中國最大的、最權威的外語出版發行單位。它堅持“讓中國走向世界,讓世界瞭解中國”的出版原則(philosophy),全心致力於中國外語教育與研究事業的發展,以及中外文化交流事業的'拓展。爲了加強對出版人才隊伍的建設,該集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修。

  參考翻譯

China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China” Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.

  難點註釋

1.第一句中,“最權威”可以譯成the most authoritative;“出版發行”是兩個名詞,可以譯爲publishing and distribution。

2.第二句比較複雜,通過分析發現,“堅持……的出版原則”可以譯成一個現在分詞短語作句子的狀語,即adhering to…;“全心致力於……”可以作主句,主語是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,後面應接動名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。

3.第三句中,“爲了”可譯爲in order to;“都要……”可以理解爲“作爲常例”,可譯爲makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯爲被動語態更客觀,所以可譯爲be selected and sent to…。

  part 2

在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜餚口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜餚的味道相對清淡。有時我們說南方菜餚的美味在於它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陝西和雲南,餐食多爲辣味,這是由於溼冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的。人們認爲出汗是預防溼冷氣候導致的疾病的一個好方法。

  參考譯文

There is a big difference about the diets between Northern and Southern dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ say it is tasty as sweet and fresh in Southern some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high le believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點註釋

1.第一句中,“飲食差異很大”可譯爲there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯爲that is;“口味更重”可譯爲in heavier taste;“相對清淡”可譯爲comparably light。

2.第二句中,“美味在於它的甜度和新鮮”可譯爲it is tasty as sweet and fresh。

3.第三句中,“餐食多爲辣味”可譯爲the diets are made hot and spicy。

4.第四句中,“預防溼冷氣候導致的疾病的一個好方法”可譯爲a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。