2017年英語CET六級翻譯考試重點訓練

Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語CET六級翻譯考試重點訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語CET六級翻譯考試重點訓練

  part 1

翻譯大家許淵衝先生說過:“21世紀要建設世界文化,不能僅關注一個國家的文化;但要建設世界文化,中國文化在其中發揮着舉足輕重的作用。回顧中西方文化發展歷史,在2000年前,中國文化和西方文化是並立的,西方有荷馬史詩,中國有《詩經》、《楚辭》;在1000年前,中國有漢唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中國文化繁華髮展;但在最近500年來,西方文化呈現壓倒中國文化之勢;一直到21世紀中國提出”中國夢“,中國文化逐漸復興,才又跟西方文化並起。”這段話告訴我們,要實現“中國夢”就要大力復興中國文化,作爲祖國的未來,我們大學生有責任有義務瞭解中國文化、傳承中國文化。

  【翻譯練習】

  Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認爲“虛”就是空虛烏有;或認爲“虛”指“氣”的存在狀態,因爲“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但並非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的'內心狀態。

  【參考譯文】

Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi(氣). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.

  part 2

近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們爲改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮鬥開闢前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不捨奮鬥的結果。

亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇於變革創新,不斷開拓進取,探索和開闢適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,爲經濟社會發展打開了廣闊前景。

  【譯文】

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.