2017年英語四級CET翻譯考試難點提升

Nothing is so necessary for travelers as languages.以下是小編爲大家搜索整理的2017年英語四級CET翻譯考試難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語四級CET翻譯考試難點提升

  part 1

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

總結用review,在這裏用了現在分詞形式,不失爲一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的`表達方式:in economic and social development.

必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“着力解決關係羣衆切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係羣衆切身利益”翻譯爲現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.

注意固定詞組與句式:

維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

執政爲民 exercise power for the good of the people

我們的各項事業 all our undertakings

  part 2

書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。它使我成爲精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因爲這是一種絕妙的安撫。

  參考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the s have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  考點分析:

1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態炎涼。

分析:

原文存在兩個“不再”的並列否定結構,宜使用連詞結構“never…nor…”將其意義緊密地聯繫起來。“有了它”用“with”引導的介詞短語來呈現。“人情冷暖”:social snobbery;“世態炎涼” fickleness of the world。

2.我真的是“不可一日無此君”。

分析:

“不可一日無此君”採用英文結構“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  背景鏈接:

節選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字裏行間對書籍充滿了深厚的感情。