2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題

書籍具有不朽的能力。它是人類活動的最長久的果實。以下是小編爲大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題
  part 1

  A political Speech

1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization

  參考譯文

在重新執政後極短的時間裏,本屆政府就採取了許多措施來穩定局勢。首先,我們致力於找出國內種種常弊病的根本原因仔細研究當時的症狀,而不是墨守過時的成規教條。第二我們採取了經過深思熟慮的政策以保證經濟的穩步發展,工業的現代化,以及公私支出之間的平衡。第三,我們沒有采取上屆政府前幾年的一貫做法,沒有因爲驚慌失措而安於一些補漏洞的權宜之計,因此我們促使了我們國際信譽得到恢復。由於採取了這些措施,由於我國人民——他們一如既往,對堅定的掌舵人作出積極的響應——在這些措施激勵之下作出了巨大的努力,爲我們提供了幫助,我們經受了風暴,進入了比較平靜的海面,進入了一個經濟發展與社會重組的時期。

  part 2

  Intelligent Test

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.

  參考譯文

人們對智力所指的有那些不同表現看法比較一致,而對這些表現如何進行解釋和分類,意見就不那麼一致了。但人們一般認爲智力高的人在處理問題時能抓住要點,善於區分,能進行邏輯推理,和利用語言和數學符號。智力測試只能很粗地衡量孩子的學習能力,尤其是學習學校要求的東西的能力。智力測試並不能衡量一個人的`個性,社會適應力,耐力性,勞動技能,或藝術才能。人們不認爲能做到這些,當初也不是爲這些目的設計的。批評智力測試不能做到這一些,就如同批評溫度計不能測風速一樣。既然對智力的評估是相對而言的,那麼我們必須確保,在對我們的對像進行比較時,我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比較。