2017下半年翻譯catti三級試題每日一練

I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man. I don't know of any better service to offer for the short time we are in the world. 以下是小編爲大家搜索整理的2017下半年翻譯catti三級試題每日一練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業考試網!

2017下半年翻譯catti三級試題每日一練

  中翻英:

1. 請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務院針對拘留所設置和管理制定的規範條例。

The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

2. 請翻譯:中國銀監會要求銀行業金融機構3月底前修正不合理收費,銀行服務今天起按新標準收費。

China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

3. 請翻譯:北京目前多家公墓已無現墓,知名公墓已預訂到2014年。產權20年的期墓,每平米售價20萬元。

Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

4. 請翻譯:美國總統歐巴馬指出,稅源減少是美國財政壓力增大的重要原因,稅收政策應彰顯社會正義。

U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

5. 請翻譯:聯合國國際勞工組織統計72個國家的人均工資,結果顯示中國人均月薪爲4134元,排名第57。

United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

6. 請翻譯:北京市消費者協會隨機檢測市面上不同價位的插線板,不到四成檢測樣品符合國家標準要求。

Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

7. 請翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學”,以培養男生的“陽剛之氣”,引發性別隔離教育的爭議。

Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

  英翻中:

1. 請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會說出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。

2. 請翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

出乎意料的是,他開始喜愛戶外的生活了,這倒不是由於戶外的生活對自己選擇的職業有關係,而是因爲戶外生活本身,由於戶外生活給他帶來的東西。

3. 請翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

克萊爾先生聽後直往後躲,彷彿被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家裏,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房裏。

4. 請翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

後來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。

5. 請翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

但是這情形已經足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧願放棄別的漂亮女孩子了。

6. 請翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

後來不久,她發現奶牛排列的'次序表面上看起來是偶然的,但是同她的願望又能奇怪地一致,關於這件事,她感到它們的次序決不是偶然的結果。

7. 請翻譯:In the twilight of the morning light seems active, darkness passive; in the twilight of evening it is the darkness which is active and crescent, and the light which is the drowsy reverse.

在清早的晨羲裏,亮光活躍,黑暗消極;在黃昏的暮靄電,活躍的不斷增強的卻是黑暗,昏倦沉寂的反而是亮光。