2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練

A little spark kindles a great fire.以下是小編爲大家搜索整理的.2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年翻譯資格catti高級筆譯加分訓練

  Woman Abandoned

  《棄婦》

Long hair hangs down before my eyes,

長髮披遍我兩眼之前,

Cutting off all glances of contempt and shame

遂割斷了一切羞惡之疾視,

And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.

與鮮血之急流,枯骨之沉睡。

Insects and the dark night arrive hand in hand,

黑夜與蚊蟲聯步徐來,

Over the corner of this low wall

越此短牆之角,

To howl behind my ears that never have been soiled.

狂呼在我清白之耳後,

They howl like winds in the wilderness,

如荒野狂風怒號:

Frightening many shepherds and their charges.

戰慄了無數遊牧

By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.

靠一根草兒,與上帝之靈往返在空谷裏。

Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.

我的哀慼惟遊蜂之腦能深印着;

Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,

或與山泉長瀉在懸崖,

And drift away among the red leaves.

然後隨紅葉而俱去。

At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;

棄婦之隱憂堆積在動作上,

No fire of a setting sun can burn the ennui of time

夕陽之火不能把時間之煩悶

Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves

化成灰燼,從煙突裏飛去,

To the wings of itinerant crows,

長染在遊鴉之羽,

And with them perch on the rocks of a roaring sea,

將同棲止於海嘯之石上,

To listen to the boatmen's songs.

靜聽舟子之歌。

Signs of her timeworn skirts,

衰老的裙裾發出哀吟,

As she saunters in a graveyard.

徜徉在丘墓之側,

Never will she again drop a hot tear

永無熱淚,

On the lawn

點滴在草地,

To adorn this world.

爲世界之裝飾。