大學英語四級考試翻譯難點提升試題

Understand yourself in order to better understanding others..以下是小編爲大家搜索整理的大學英語四級考試翻譯難點提升試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級考試翻譯難點提升試題
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣佈爲世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成爲中國最著名的景點之一。

  參考翻譯:

It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal haigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

1.據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的.虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯爲wonderlands on the earth。

2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯爲more than,是“超過,多於”的意思。“…的居住地”可以理解爲“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)

3.九寨溝一年四季的美景使它成爲中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯爲所有格的形式,但譯爲it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。後半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導後半句,作句子的伴隨狀語。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因爲其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(abstract art)。

  參考翻譯:

There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in ies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are modern Chinese characters are acombination of two or more simple ese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

1.漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯爲tens of thousandsof; “差別很細微”即“細微區別於”可譯爲slightly differentfrom;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯爲seen,用過去分詞形式表示被動。

2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯爲combination of...。

3.漢字也可以因爲其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因爲其線條和點的排列組合方式”可譯爲由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯爲beconsidered to be, consider常構成以下詞組:consider as(認爲)、repeatedly consider(再三考慮)。