大學英語四級翻譯難度提升訓練

Never put off what you can do today until tomorrow.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語四級翻譯難度提升訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級翻譯難度提升訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

新措施規定將適度放寬外商投資企業自產產品內銷比例。屬於國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。其中全部使用國產原材料生產的產品,可放寬到百分之百內銷。

  【參考答案】

The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點分析】

屬於國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。

分析:

原句有四個分句構成,其中前三個分句是第四個分句成立的'條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理爲if引導的條件從句前置,第四個分句作爲整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經濟詞彙

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

由國小到中學,所修習的無非是一些普通的基本知識。就是大學四年,所授課業也還是相當粗淺的學識。世人常稱大學爲“最高學府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學問可言。大學的研究所纔是初步研究學問的所在,在這裏做學問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學問的方法與實習。學無止境,一生的時間都嫌太短,所以古人皓首窮經,頭髮白了還是在繼續研究,不過在這樣的研究中確是有濃厚的趣味。

  【參考答案】

From elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common what you are imparted during four-year university is also something ersities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and e is no satiety in study,and one's whole life is still not enough for 's why ancient people continued with study even when their hair had turned ver,indeed there was strong interest in this process.

  【考點分析】

由國小到中學,所修習的無非是一些普通的基本知識。

分析:

“基本知識”: basically common knowledge

  【本文背景】

《學問與趣聞》,作者梁實秋,中國著名的散文家,學者,文學批評家,翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威人士。