大學英語四級考試翻譯預測題

One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語四級考試翻譯預測題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語四級考試翻譯預測題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裏曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯爲the Ming and Qing Dynasties。

2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯爲bepreserved in good condition。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的`民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣佈爲世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成爲中國最著名的景點之一。

  參考翻譯:

It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal haigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

1.據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯爲wonderlands on the earth。

2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯爲more than,是“超過,多於”的意思。“…的居住地”可以理解爲“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)

3.九寨溝一年四季的美景使它成爲中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯爲所有格的形式,但譯爲it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。後半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導後半句,作句子的伴隨狀語。