大學英語六級CET翻譯摸底訓練

Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語六級CET翻譯摸底訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級CET翻譯摸底訓練

  part 1

新中國成立後,中國政府一直致力於提高女性的社會地位。經過多年的努力女性羣體在社會各個領域產生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的`國家政務活動也明顯增多。據最近的一份調查數據顯示,大約每3位企業中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演着越來越重要的角色。

1.翻譯第2句“……女性羣體在社會各個領域產生了不可忽視的力量”時,先譯出主幹(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理爲後置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達。狀語“在社會各個領域”譯作in every/eachfield of society,置於句末。

2.第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的……活動也明顯增多”可用並列結構譯出a growing numberof females take office…and participate in…。但不如把後半句“參與的……”處理成前半句的結果狀語,用現在分詞短語participating in…來表達,使譯文更具有邏輯性。

3.第4句中的“最近的一份調查數據顯示”可表達爲according to statistics from a recent survey,也可表達爲 statistics form a recent survey showed that…。“每3位”可表達爲one in three,也可表達爲one out of three,還可延伸譯作one third of.

4.最後一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達爲in the family decision-making,置於句末。

  參考譯文:

After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

  part 2

翻譯大家許淵衝先生說過:“21世紀要建設世界文化,不能僅關注一個國家的文化;但要建設世界文化,中國文化在其中發揮着舉足輕重的作用。回顧中西方文化發展歷史,在2000年前,中國文化和西方文化是並立的,西方有荷馬史詩,中國有《詩經》、《楚辭》;在1000年前,中國有漢唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中國文化繁華髮展;但在最近500年來,西方文化呈現壓倒中國文化之勢;一直到21世紀中國提出”中國夢“,中國文化逐漸復興,才又跟西方文化並起。”這段話告訴我們,要實現“中國夢”就要大力復興中國文化,作爲祖國的未來,我們大學生有責任有義務瞭解中國文化、傳承中國文化。

  【翻譯練習】

  Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

“虛”指世界或者心靈的一種狀態。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對“虛”的這一含義又有不同理解:或認爲“虛”就是空虛烏有;或認爲“虛”指“氣”的存在狀態,因爲“氣”的存在隱微無形,故以“虛”稱之,但並非完全空無。其二,指虛靜的或沒有成見的內心狀態。

  【參考譯文】

Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi(氣). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.