大學英語CET4翻譯經典試題提分訓練

聰明出於勤奮,天才在於積累。以下是小編爲大搜索整理大學英語CET4翻譯經典試題提分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語CET4翻譯經典試題提分訓練
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,並在文人雅士 (scholars and artists)中成爲了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成爲了有學問的人標準夏季着裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

  參考翻譯:

Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

1.在中國,扇子的.使用始於數千年前:該句可譯爲被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作爲第一句的時間狀語,譯爲during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裏有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題範圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節日氣息或人們希望的其他好事情。

  參考翻譯:

Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯爲have the customof..., “貼年畫”可譯爲stick up New Year pictures。

2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯爲被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語爲be traced,“史料”可譯爲 historicalrecords。

3.在新年來臨之際,每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯爲Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯爲every household。“忙於..."可譯爲be busy in doingsth.或be occupied with...。