大學英語六級翻譯經典試題訓練

The sun never repents of the good he does,nor does he ever demand a recompence.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語六級翻譯經典試題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語六級翻譯經典試題訓練
  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

幸運數字一直以來在中國的文化中扮演着重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認爲偶數比奇數更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因爲它與廣東話(Cantonese)中的“發”是同音,意味着繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。

  參考翻譯:

Lucky numbers have always played an important role in Chinese are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of selecting apartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky ese people think the even numbers are more propitious than the odd example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going" the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.

1.首句較長,可考慮採用分譯法。後一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯爲一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”。“中國人需要考慮的”可處理爲“因素(consideration)”的定語從句,即that need to betaken into account;“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。

2.第二句“在挑選…的時候”可譯爲when引導的狀語從句,由於主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可採用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。

3.倒數第二句較長,可翻譯爲主從複合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因爲它與…同音”,譯爲because引導的原因狀語從句。“意味着繁榮、財富和地位”可處理爲which引導的.非限制性定語從句,說明“發”的象徵意義。

4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理爲which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發生的事情的一種猜測,譯爲“couldn't+現在完成時態”的形式。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

故宮東南方几公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極爲重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建築在一條中軸線(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

1.位於故宮東南方几公里處:可譯爲A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神廟:可譯爲temple for worshipping heaven。

3.極爲重視:可譯爲pay much attention to。

4.明永樂以後:是指“明朝的永樂皇帝統治以後”,故譯爲Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象徵地:根據前後句,可譯爲symbolizing earth,現在分詞作狀語。

6.天圓地方:可譯爲the earth is square and heaven is round。