大學生英語CET6翻譯精彩訓練

Saying is one thing and doing another.以下是小編爲大家搜索整理的大學生英語CET6翻譯精彩訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學生英語CET6翻譯精彩訓練

  part 1

在中國,食物是用大的公用盤子(communal plate)來盛裝的,而且基本上都會提供公用的筷子來將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子裏。如果有公用的筷子就用公共的筷子來分開食物。如果沒有,或是不確定有沒有,你可以先等一等,看其他人是怎麼做的,然後效仿就行。有時候熱心的中國主人會幫你將食物分到你的碗裏,這很正常。

  參考譯文

In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  難點註釋

1.第一句中,“是用……來盛裝的”是被動語態結構,可譯爲is served via…;“公用的筷子”可譯爲communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子裏”可譯爲transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的'筷子”可以譯爲there be句型,但用“筷子”作

主語,採用被動語態結構更恰當,可譯爲if they are supplied。

3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語補充完整,可 譯爲copy what they do。

4.第四句中,“這很正常”通常譯爲it.句型,可譯爲it is normal for do sth.;“將食物分到你的碗裏”可譯爲place food into your bowl。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢佔很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始於長安。終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋樑。

  參考譯文:

The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.