大學英語CET6翻譯特別訓練

A little spark kindles a great fire.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語CET6翻譯特別訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

大學英語CET6翻譯特別訓練

  part 1

  2017年12月英語六級翻譯預測:岳陽樓

  請將下面這段話翻譯成英文:

岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下摟”之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用於指揮海上艦隊以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成爲中國南方著名的景點。岳陽樓的結構在中國古代建築史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術價值。

  參考翻譯:

Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane e ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯爲Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。

2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯爲three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達的意思即可,譯爲 the best tower on this planet和the best lake on earth。

4.與...齊名:可譯爲 having equal status with…

5.使岳陽樓聲名遠播,成爲中國南方著名的景點:可譯爲brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

6.獨一無二的:譯爲unique即可,還可以用unmatched表達。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)並稱爲“世界三大名酒”。它產生於距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評爲金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的`氣候、優良的水質和適宜的土壤,採用與衆不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列複雜的工序釀製而成。如今,茅臺被中國人稱爲“國酒”。

  參考翻譯:

Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting ng advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

1.稱爲:即“被稱爲”,可譯爲be known as。

2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯爲has become famous worldwide ever since。

3.遠銷:即“出口”,可譯爲be exported to。

4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯爲being smooth,freshand cool in taste。

5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯爲long-lastingfragrance。

6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯爲taking advantage of the unique climate...

7.優良的水質和適宜的土壤:可譯爲excellent water quality and suitable soil。