2017年大學英語四級翻譯考試加分試題訓練

好學而不勤問非真好學者。以下是小編爲大搜索整理2017年大學英語四級翻譯考試加分試題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語四級翻譯考試加分試題訓練
  part 1

維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用麪粉烤制的饢(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學具有一種獨特的民族風格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統民間舞蹈。他們的民歌優美動聽,被廣泛傳唱。

  參考譯文:

The Uygur is a Chinese ethnic r people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with have their own spoken and written r literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in Uygur people are good at singing and will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding r folk songs sound beautiful and are widely sung.

  解析:

1.第2句中的定語“用麪粉烤制的”較長,可將其處理成後置定語,用分詞短語baked with flour來表達,表被動。

2.在第3句中,“語言”側重指口頭的,而“文字”則側重指書面的,故該句可譯爲They have their own spoken and written languages。該句也可對應地譯爲 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……風格”可用be of... style來表達;“其中……”可用among which引導的定語從句來表達,將前後兩個分句連接起來,使分句間的語義關係更加緊密。

4.倒數第2句較長,後兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯繫緊密,可合譯爲一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動者是“人”,而非“民族”,故需譯爲 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯爲 in festivals and wedding ceremonies,置於句末。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的`。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,並在文人雅士 (scholars and artists)中成爲了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成爲了有學問的人標準夏季着裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。

  參考翻譯:

Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

1.在中國,扇子的使用始於數千年前:該句可譯爲被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作爲第一句的時間狀語,譯爲during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裏有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。