2017上半年英語六級翻譯專題訓練

The good seaman is known in bad weather.以下是小編爲大家搜索整理的2017上半年英語六級翻譯專題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017上半年英語六級翻譯專題訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

故宮東南方几公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極爲重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建築在一條中軸線(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

1.位於故宮東南方几公里處:可譯爲A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神廟:可譯爲temple for worshipping heaven。

3.極爲重視:可譯爲pay much attention to。

4.明永樂以後:是指“明朝的永樂皇帝統治以後”,故譯爲Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象徵地:根據前後句,可譯爲symbolizing earth,現在分詞作狀語。

6.天圓地方:可譯爲the earth is square and heaven is round。

  part 2

交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大範圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重製約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的.基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯範文:

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized problem of traffic jam has extended from part to a wide fic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of solve the problem,well-organized public transportation is ticket price is the basic guarantee of priority of public the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

1.世界各國普遍面臨的問題:譯爲a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯爲shared by,即“爲…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

2.尤其突出:可譯爲especially prominent或particularly prominent。其中prominent意爲“突出的,顯著的”。

3.由局部向大範圍蔓延:可譯爲has extended from part to a wide range。

4.必不可少:可譯爲indispensable或necessary,意爲“必要的,必然的”。

5.公交優先:可譯爲priority of public transportation。

6.從長遠來看:可譯爲in the long term,也可譯爲in the long run或over the long range。