2016下半年備考英語六級翻譯訓練題

轉眼2016下半年英語六級考試即將來臨,不少同學也正在準備2016下半年英語六級考試,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語六級翻譯訓練題,希望對大家的備考有所幫助。

2016下半年備考英語六級翻譯訓練題

 篇一:毛筆

請將下面這段話翻譯成英文:

毛筆(brush pen)是中國傳統的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭(nib)多用動物毛髮製成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由於社會經濟文化的需求,毛筆已經逐漸被其他書寫工具取代,成爲收藏和鑑賞的古玩。現在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因爲它可以平靜心情、強身健體。毛筆是中國書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的'元素。

參考翻譯:

The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of e is a legend about Meng Tian's creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.

1.第二句“中國人使用毛筆…的傳說”表達起來比較複雜,可以譯成兩個句子。前一句說明中國人使用毛筆的歷史之久,後一句說蒙恬造筆的傳說。這樣可避免表達不清而出錯。

2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說”中的“歷史上”處在主語的位置,但是從邏輯關係來看,它不是“有”的施動者,本句缺少施動者,因此譯文應使用there be句型。“歷史上”可以不翻譯,因爲“秦代”這個時間狀語已經包含“歷史上”的意思。

3.第五句“現在,用毛筆…”中的主語是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時,爲了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語,將真正主語to write or paint with a brush pen放在後面,這樣更符合英文的表達習慣。

4.第五句中的“平靜心情”是兩個詞,但在翻譯中,用calm—個詞表達即可,因爲calm本身暗含了“心情”的意思。

 篇二:中國傳統婚禮

請將下面這段話翻譯成英文:

中國傳統婚禮是華夏文化的精粹。中國古人認爲黃昏是一天中最吉利的時間,所以會在黃昏舉行婚禮。中國人喜愛紅,將紅色看作是幸福、成功、好運、忠誠和繁榮的象徵。因此在傳統中國婚禮上,主色調是紅色,有紅色的蠟燭、紅色的緞帶(ribbon)、紅花和新娘的紅衣和紅鞋。新娘吃的食物也是一種文化象徵。新娘一般會吃紅棗(red date)、花生、桂圓(longan)和瓜子(melon seed),其中的象徵意義可以從這四種食物的讀音中看出。當這四種食物放在一起讀時就是“早生貴子”。

 參考翻譯:

Traditional Chinese wedding is the essence ofChinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held thewedding at dusk. Chinese are fond of red color andregard red as the symbol of happiness, success,luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color isred. There are red candles, red ribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn bythe bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates,peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinesepronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng guizi (Have a lovely baby soon)".

1.“吉利的”是漢語的表達,英文中對應的表達應該是“幸運的,好運的”。因此“最吉利的時間”可譯爲the luckiesttime,也可譯作 auspicious time。

2.“新娘的紅衣和紅鞋”如果逐字對譯爲the bride's reddress and shoes則顯得有些生硬,此處宜譯作the reddress and shoes worn by the bride,使用過去分詞作定語,句子讀起來更順暢。

3.“新娘一般會吃…”,這個句子較長,爲了讓句子更加緊湊,後半句“其中的象徵意義可以從這四種食物的讀音中看出”在翻譯時可以使用非限制性定語從句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。

4.“當這四種食物放在一起讀時”譯成英文時主句和從句主語一致,可使用“when+分詞”結構,譯作whenpronounced together。