英語專八翻譯考試模擬練習題

我在科學方面所作出的任何成績,都只是由於長期思索、忍耐和勤奮而獲得的。以下是小編爲大家搜索整理的英語專八翻譯考試模擬練習題,希望對大家有所幫助!想了解更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語專八翻譯考試模擬練習題

  task 1

次日,他們的馬車修好了,上山來接他們。 在就要離開旅館之際,伯爵的老僕趕來了,送來一根包紮整齊的玫瑰枝條,並轉達了伯爵旅途愉快的祝福。 小城中的居民都趕來目送他們離去,孩童們也追隨在車子後面,一直跟到小城門外。 開始他們還能聽到身後散亂的腳步聲,但不久車子便駛入山谷,而這座喧鬧的小城依然高高聳立於他們頭頂的山顛。

她把玫瑰種在家中.玫瑰的長勢非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發出濃郁的香味,彷彿它的根鬚之間依舊燃燒着那位意大利情人的憤怒與沒能實現的渴望。 當然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經在拂曉之時看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。

  參考譯文:

The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.

  task 2

那位小姐住在山後峽谷的.對面.那是好多年以前了,當時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時。有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園裏走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當我意識到自己做的事情之後,立馬把它藏在了外套裏.在回家之後,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園裏.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這裏的園子,都快被太陽烤焦了。

  參考譯文:

"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat so ; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."

  task 3

然而,這位老先生看起來心情非常愉快;顯然他對這兩位陌生人很感興趣,並願意與他們結交.在熱心的服務生的幫助下,他們很快相識了;短暫的交談之後,老人便邀請他們去他城牆外不遠的別墅與花園做客. 於是次日下午,夕陽西落,從開啓的門窗輕輕瞥去,他們看到,蘭色暗影已漸漸籠罩棕褐的山巒,他們便欣然動身。 那裏很平常,矗立着一座現代化小型別墅座,表面粉刷了一層灰泥。還有一座鋪滿鵝卵石的花園,園裏石砌水池中有幾尾金魚慵懶地遊動。靠牆的地方有一尊守獵女神及其獵犬的雕像。 但是使這小園生輝的是一顆巨大的玫瑰樹。樹已長過屋頂,幾乎完全遮住了窗戶。空氣中滿是玫瑰的芳香。 這株玫瑰的確不錯,聽了客人誇獎,伯爵得意地說。他還表示非常樂意把樹的來歷講給夫人聽。 於是他們坐在那裏,一邊飲酒,一邊聽他以老年人滿不在乎神情,愉快地提及他的那一段往日愛情,彷彿他相信他們對此一定早有耳聞。

  參考譯文:

The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.