最新英語專八模擬翻譯題訓練

學問是異常珍貴的東西,從任何源泉吸收都不可恥。以下是小編爲大家搜索整理的最新英語專八模擬翻譯題訓練,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

最新英語專八模擬翻譯題訓練

  part 1

  原文

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun’s beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars

  譯文:

老太太總以自家花園裏那棵高大的玫瑰樹爲榮.她非常喜歡告訴別人,數年前她初次結婚時從羅馬帶回來的'枝條,是如何長成如今這般高大的.那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿於路邊的小屋裏.住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立於窗前,感受着撲面而來的席席涼風,等待着黎明的到來.事隔多年,她仍然記得那情景.明月高懸在青山羣巒之上.遠處山峯上的小鎮逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把羣山塗得粉紅.突然之間,一束陽光照亮了城鎮.城裏的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒.最後,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍.

  part 2

  原文:

A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the daily papers?" A more celebrated instance is that of Alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.

  譯文:

最近,一位年輕人讀完了托馬斯*卡萊爾的著作。如果我沒記錯的話,關於腓特列大帝的筆記他記了整整十本。“什麼?”這個年輕人驚恐地叫道:“沒有卡萊爾的書可讀了?那我只能看看日報了?” 最有名的例子是亞歷山大,他因爲已沒有國家供他征服而號啕大哭。 當吉本完成《羅馬帝國衰亡史》,也只不過高興了一時,然後帶着清醒而又抑鬱的心情,他嚮往日的勞動成果揮手作別。