英語四級中國特色話題翻譯練習題

衆所周知,英語四級考試喜歡將一些具有中國特色的事物作爲考察的內容。下面,小編爲大家送上一篇英語四級中國特色話題翻譯習題,希望對大家有所幫助。

英語四級中國特色話題翻譯練習題

 請將下面這段話翻譯成英文:

中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的.景象。年畫表達的主題範圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節日氣息或人們希望的其他好事情。

參考翻譯:

Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.

1.中國人在慶祝傳統新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯爲have the customof..., “貼年畫”可譯爲stick up New Year pictures。

2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯爲被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語爲be traced,“史料”可譯爲 historicalrecords。

3.在新年來臨之際,每個家庭都忙於往門、窗戶和牆上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯爲Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯爲every household。“忙於..."可譯爲be busy in doingsth.或be occupied with...。

  附:英語四級翻譯有什麼技巧?

  一、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

 二、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.