全國英語四級考試翻譯訓練題

Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure.以下是小編爲大家搜索整理的全國英語四級考試翻譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

全國英語四級考試翻譯訓練題

  part 1

景泰藍(cloisonne)是一種起源於元代北京的獨特藝術。在明代的景泰年間,非常鍾情於青銅製造技術(bronze-casting techniques)的君王發展了色彩加工技術,並且創造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術的突破之後,此君王的大部分日常用具都由景泰藍製成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發展,並且達到了其藝術巔峯。顏色更加精美.使用範圍也擴大了。

  參考譯文

Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of sonne became popular among the common people ng the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點註釋

1.第一句中,“起源於元代北京的”應該使用定語從句,可譯爲that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

2.第二句中,“非常鍾情於青銅製造技術的”是一個較長的定語,應該使用定語從句,可譯爲who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯爲appealed to;“東方審美”可譯爲the Oriental aesthetic sense 。

3.第三句中,“加工技術的突破”可譯爲a processing breakthrough。

4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

5.第五句中,“達到了其藝術巔峯”可以用reached its artistic summit來表達。

  part 2

在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,儘管通常會比較乾燥和晴朗。長城以北,在內蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的'夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是遊覽的最好季節。白天的氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

  參考譯文

In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly ing's temperature does not rise above 0℃ough it will generally be dry and h of the Great Inner Mongolia and is much er in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even and August are also the rainy months in the ng and autumn are the best seasons for visiting ime temperatures are between 21℃and 29℃ there is less rain.

1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯爲fall between December and March,此處fall意爲“適逢,正當(某日)”。

2.第二句中,“儘管通常會比較乾燥和晴朗”爲讓步狀語從句,可譯爲 although it will generally be dry and sunny。

3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯爲it is much colder。

4.第五句中,“偶爾會達到”可譯爲0ccasionally rise to。

5.第六句中,“雨季”可譯爲rainy months。

6.第八句中,“白天的氣溫”可譯爲daytime temperatures。

  part 3

在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜餚口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜餚的味道相對清淡。有時我們說南方菜餚的美味在於它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陝西和雲南,餐食多爲辣味,這是由於溼冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的。人們認爲出汗是預防溼冷氣候導致的疾病的一個好方法。

  參考譯文

There is a big difference about the diets between Northern and Southern dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ say it is tasty as sweet and fresh in Southern some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high le believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點註釋

1.第一句中,“飲食差異很大”可譯爲there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯爲that is;“口味更重”可譯爲in heavier taste;“相對清淡”可譯爲comparably light。

2.第二句中,“美味在於它的甜度和新鮮”可譯爲it is tasty as sweet and fresh。

3.第三句中,“餐食多爲辣味”可譯爲the diets are made hot and spicy。

4.第四句中,“預防溼冷氣候導致的疾病的一個好方法”可譯爲a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。