英語四級翻譯預測練習題

英語四級的翻譯往往涉及比較多的方面,其中對於國內的發展現狀的一些片段翻譯也是一個考察的重點。下面,爲大家整理了兩篇相關的英語翻譯練習。

英語四級翻譯預測練習題

  英語翻譯練習一

 中國醫療改革

我國已經織起了世界上最大的'基本醫療保障網,2015年,城鎮職工基本醫療保險、城鎮居民基本醫療保險、新型農村合作醫療3項基本醫療保險參保人數超過13億,參保率保持在95%以上,較2010年提高了3個百分點。2015年新農合、城鎮居民醫保人均籌資增加到500元左右,其中政府補助標準提高到380元,比2010年(120元)增長了2.2倍。2014年3項基本醫療保險住院費用政策範圍內報銷比例均達到70%以上。實施城鄉居民大病保險,全面建立疾病應急救助制度。

 教研解析:

China has woven the largest basic health care network in the world. In 2015, over 1.3 billion people participated in Urban Employee Basic Medical Insurance, Urban Resident Basic Medical Insurance, and New Rural Cooperative Medical Insurance. The insured rate remained at more than 95 percent, increasing by 3 percentage points compared with that of 2010. In 2015, NRCMI and URBMI per capita funding increased to 500 yuan, with an increase to 380 yuan in government subsidies, which has grown by 2.2 times compared to the figure in 2010 (120 yuan). In 2014, more than 70 percent of hospitalization expenses were reimbursable under the three basic medical insurances policy. Critical illness insurance program for urban and rural residents has been implemented. Disease emergency relief system has been full established.

  英語翻譯練習二

中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現在高鐵列車(high-speed trains)的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最髙速的速度在全國周遊。高速鐵路系統的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

China didn't have a high-speed rail five years now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

 詞句點撥

1. 但是現在高鐵列車的票經常很快就售罄,儘管發車間隔比較短:“售罄”可譯 爲sell out,意爲“賣完了,賣光了”;“發車間隔”譯爲departure interval。

2. 人們能夠很方便地以兩倍於美國火車最高速的速度在全國周遊:“以...的速度”可譯爲at a speed...,speed意爲“速度”;“兩倍於”即“是...的兩倍”,可譯爲double,也可譯爲twice。

3. 高速鐵路系統的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數+as+many/much/large等形容詞+(比較的內容)+as”爲英語中表達倍數時常用的結構,中間的形容詞根據比較的內容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則爲twice as large as。