相關英譯的精選知識

英譯散文書與人賞析

英譯散文書與人賞析

有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本爲伍。下面是小編分享的英譯散文賞析《書與人》,歡迎閱讀!書與人BooksandMan金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二...

翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經

翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經

原文:鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來不會一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。說到孩子,我倒想起來了,好像你應該給他們見面錢的,還有兩個用人的賞錢。”柔嘉頓足道:“你爲什麼不早跟我說?我家裏沒有這一套,我自己...

鵲橋仙英譯欣賞

鵲橋仙英譯欣賞

一首《鵲橋仙》道盡了牛郎織女的愛恨情仇,下面是小編整理的鵲橋仙英文欣賞,歡迎閱讀!鵲橋仙秦觀纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝...

2016年商務英語考試商務合同英譯應注意的問題

2016年商務英語考試商務合同英譯應注意的問題

爲了幫助同學們積極備考2016年商務英語等級考試,小編整理了商務合同英譯應注意的問題,同學們一定要注意這些細節,從而避免在考試的時候丟分。商務合同英譯應注意的問題(一)一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性...

《故鄉的雨》英譯散文賞析

《故鄉的雨》英譯散文賞析

故鄉的雨RaininMyOldHom唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面,沒有山...

散文書的抒情英譯賞析

散文書的抒情英譯賞析

說到書,我很動感情。因爲它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。下面是小編分享的英譯散文《書的抒情>,歡迎大家閱讀!書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。因爲它給我帶來...

八十一歲結婚英譯賞析

八十一歲結婚英譯賞析

老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生纔有意味,纔沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閱讀!八十一歲結婚GettingMarriedat81張恨水ZhangHenshui|譯文摘自張培基...

一些《詩經》裏的詩英譯賞析

一些《詩經》裏的詩英譯賞析

《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌。作爲最早的一部是個總集,《詩經》的翻譯版本很多,下面是小編整理的一些詩經裏的詩的`英譯版本的賞析,歡迎閱讀!《詩&...

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小說巔峯之作。《紅樓夢》的譯本中,最爲著名的英譯本有英國漢學家代維?霍克斯(DavidHawkes)和約翰?閔福德(JohnMinford)的全譯本TheStoryoftheSto...

專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)

專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)

近年來,隨着中國綜合國力日益增強,國際交往日益增多,社會各界對英語的需求日益增長,使用英語的範圍也日益擴大。城市公共場所,旅遊景點的中英雙語標識語越來越廣泛的被使用,英語已自然成爲中國一種通行的國際交流語言...

商務合同英譯應注意的問題

商務合同英譯應注意的問題

英譯商務合同看起來好像很簡單,但其實不是的,商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞的一大特點就是準確與嚴謹,那麼我們在英譯商務合同的時候應該注意什麼呢?一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以...

紅樓夢部分詞曲英譯解析

紅樓夢部分詞曲英譯解析

《紅樓夢》是我國四大名著之一,其中詩詞歌賦一百餘首。下面是小編分享的一些詩的英譯賞析,歡迎閱讀!《紅樓夢》曲(片段)縱然是齊眉舉案,到底意難平。楊譯:Evenapairthoughtwell-matchedMayfinddisappointment.霍譯:Evenawi...

散文高出何處有英譯賞析

散文高出何處有英譯賞析

高處一無所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘個人’被放在天地間的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。下面是小編分享的英譯散文賞析《高出何處有》,歡迎大家閱讀!高出何處有FortheMountaintop張曉風ZhangX...

英譯散文最後一圈賞析

英譯散文最後一圈賞析

70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。下面是小編分享的英譯散文賞析《最後一圈》,歡迎大家閱讀!最後一圈TheLastLap何爲HeWei70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他...

關於中餐菜單的英譯翻譯

關於中餐菜單的英譯翻譯

一、東西方餐飲業中飲食文化差異及中餐菜名特點由於東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單裏,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人...

散文古城英譯賞析

散文古城英譯賞析

灰色的鐵鳥展着筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環繞燦爛的琉璃瓦,飛着,飛着,古城如一個臃腫的老人,盤着不能動彈的腿,眼睜睜守着這一切。下面是小編分享的英譯散文《鐵鳥》賞析,歡迎大家閱讀!古城The...

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯論文

從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯論文

在日常學習、工作生活中,大家都有寫論文的經歷,對論文很是熟悉吧,論文一般由題名、作者、摘要、關鍵詞、正文、參考文獻和附錄等部分組成。你知道論文怎樣寫才規範嗎?以下是小編爲大家收集的從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗...

白馬湖之冬英譯賞析

白馬湖之冬英譯賞析

在我過去四十餘年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白湖的時候了。下面是小編整理的《白馬湖之冬》英譯賞析,歡迎大家閱讀!夏丏尊·《白馬湖之冬》XiaMianzun·WinterinWhiteHorseLake|譯文摘...

散文鳥巢英譯賞析

散文鳥巢英譯賞析

有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬於自己和自己親人的窗戶,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。下面是小編分享的散文《鳥巢》英譯賞析,歡迎大家閱讀!鳥巢TheBird’sNest肖鳳XiaoF...

葉聖陶我坐了木船英譯賞析

葉聖陶我坐了木船英譯賞析

抱着書生之見,我決定坐木船。木船比不上輪船,更比不上飛機,千真萬確。可是絕對不用找關係,也無所謂黑票。下面是小編分享的散文《我坐了木船》賞析,歡迎閱讀!我坐了木船ITookaWoodenBoat葉聖陶YeShengtao從重慶到漢口,我坐...

散文談結婚英譯賞析

散文談結婚英譯賞析

究竟是結婚的好呢,還是不結婚的好?這問題似乎同先有雞呢還是先有雞蛋一樣,常常有人提起,而也常常沒有人解決過的問題。下面是小編分享的英譯散文《談結婚》賞析,歡迎大家閱讀!談結婚AChataboutMarriage郁達夫YuDafu前些日...

郁達夫經典英譯欣賞:故都的秋

郁達夫經典英譯欣賞:故都的秋

秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。下面是小編整理的郁達夫經典散文《故都的秋》的漢英雙語版本,歡迎欣賞!故都的秋郁達夫秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國...

如夢令詩詞英譯

如夢令詩詞英譯

如夢令昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。RuMengLingastnighttherainwasscattered,Thegustsstrong,Deepslumberdidnoteasemyhangoverlong.Iqueriedtheonerollinguptheblinds....

散文長壽之道英譯賞析

散文長壽之道英譯賞析

我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經常有人向我詢問長壽之道,養生之術。下面是小編分享的英譯散文《長壽之道》賞析,歡迎大家閱讀!長壽之道TheSecretofLongevity季羨林JiXianlin我已經到了望九之年,可謂長壽矣。因此經...

巴金散文朋友英譯賞析

巴金散文朋友英譯賞析

七八天以前我曾對一個初次見面的朋友說:在朋友們面前我只感到慚愧。你們待我太好了,我簡直沒法報答你們。這並不是謙虛的客氣話,這是真的事實。下面是小編分享的英譯散《朋友》賞析,歡迎大家閱讀!朋友Friends巴金BaJin這...