散文鳥巢英譯賞析

有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬於自己和自己親人的窗戶,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。下面是小編分享的散文《鳥巢》英譯賞析,歡迎大家閱讀!

散文鳥巢英譯賞析

  鳥巢

  The Bird’s Nest

肖鳳

Xiao Feng

水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比,遠遠望去,彷彿是陡峭垂直的羣山,構成了大城市的獨特風景線。然而它們的造型,僵硬呆板,不像大自然的山巒,鬼斧神工,有着美妙的線條,蘊含着迷人的神韻。

  Rows of cement tower buildings and prefabs, looking from afar like groups of steep mountains, are a unique sight in big cities. They are stiff and stereotyped in form, unlike real mountains which a masterwork of nature with beautiful lines and implicit enchanting grace.

要點:

1,“水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比”譯爲Rows of cement tower buildings and prefabs,其中用rows 或rows upon row意即“一個挨着一個”,表達鱗次櫛比

2,“水泥澆成的”可譯爲cement 或cement- poured,因爲“水泥”和“混凝土”基本相同,也可以用concrete-poured代替

3,“板樓”指“預製板房屋”,譯爲prefabs,即prefabricated buildings

4,“鬼斧神工,有着美妙的線條”兩分句意義相同,取其一翻譯即可

不過,生活在北京市的平民百姓,如果能夠在這灰色的或者綠色的',或者別的什麼顏色的高樓裏,擁有一個屬於自己的空間,不論是大是小,只要它是獨立的,能夠無拘無束地生活着,也就滿足了。

  Nevertheless, the common people of Beijing will be content with housing accommodation, big or small, in a high-rise of gray, green or any other color, where they can enjoy the ease and privacy of their own home.

要點:

1,整個段落的主幹爲“生活在北京市的百姓(對居住環境)感到滿足,不論是…還是…”因此譯爲the common people of Beijing will be content with housing accommodation…

2,“獨立的,能夠無拘無束地生活”譯者按“不受干擾地,自由自在地生活”譯爲they can enjoy the ease and privacy of…,其中privacy作“不受干擾”或“獨處”解,ease作“自由自在”解

有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬於自己和自己親人的窗戶,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。因爲它方方正正,像一個匣子,雖然它被夾在第16層與第18層之間,卻總是覺得它好像是被高高地吊在半空中,上不着天,下不着地。作爲人類的家園,它似乎是太高了一點兒。

  Sometimes, while strolling in the street, I raise my head to gaze far ahead at the building where I live. As I identify the windows of my family on the 17th floor, I realize what we call our “home” is in fact more like a “bird’s nest”. It’s cubical like a box. Sandwiched in between the 16th and 18th floor, it’s still like something hanging high up in midair, touching neither the sky nor the earth. Apparently, it’s a bit too high for a human domicile.

要點:

1,“雖然它被夾在第16層與第18層之間”譯爲Sandwiched in between the 16th and 18th floor,其中sandwhich意即“插入; 把…夾在…之間; 擠在…中間; 把…夾在麪包片中”,此處使用可謂是生動形象~

因此常常羨慕鳥兒,它們能夠自由自在地飛翔,如果它們把巢築在第17層上面,也能舒展開自己的雙翼,款款地飛回去。而且還能站在自己的巢裏,優哉遊哉地鳥瞰人羣。可是我沒有翅膀,如果我要回到自己的“鳥巢”,必須藉助樓裏的電梯。而電梯又受制於電的有無,或有沒有故障(它常有故障),以及開電梯的小姐是否坐在崗位上。不像鳥兒那般自由,一切由它自己做主,想要出門就出門,想要歸巢就歸巢。

  Therefore, I often envy birds their ability to fly freely. If they had a nest built on the 17th floor of our building, they could also fly back to it light-heartedly and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets. But, unfortunately, I have no wings. So I have to use the elevator in the building to get back to my “nest”. And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power, the trouble-free condition of the elevator (which often has troubles) and the presence of the girl elevator operator on duty. Unlike birds, I can’t always act as I think fit, leaving or coming back to my “nest” freely as I please.

要點:

1,“也能舒展開自己的雙翼,款款地飛回去”意即“也能輕鬆愉快地飛回去”譯爲hey could also fly back to it light-heartedly

2,“還能站在自己的巢裏,優哉遊哉地鳥瞰人羣”譯爲and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets.其中milling about in the streets 意即 “在街上轉來轉去”是譯者增譯的部分,更加突出了“優哉遊哉”的狀態

3,“而電梯又受制於電的有無”譯爲And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power…,mind you是增益部分,用以增加全文語氣

4,“想要出門就出門,想要歸巢就歸巢”是典型的中式句式,而且還是很口語化的,需要我們進行整合,即“出門和回家都隨自己高興”,譯爲leaving or coming back to my “nest” freely as I please

坐在窗前的寫字檯前伏案 工作,忽然聽見“咕,咕,咕”的悅耳聲音,擡頭一望,原來是兩隻白色的鴿子站在窗外的窗沿上,正在親暱地對話。我不願驚擾它們,便靜靜地坐在那裏,欣賞它 們的漂亮形體與溫柔姿態。待它們親熱地談得夠了,就會轉過小巧的頭顱,用它們那雙明亮的小眼睛,與我對視。每逢這時,我就很想告訴它們,我是多麼地喜歡鴿 子,畢加索筆下的那隻名鴿,其實遠不如真實的鴿子美麗。我還會產生錯覺,不知是這對鴿子還是自己,正住在“鳥巢”裏,也不知我與它們是否同類。它們的小腦 袋裏想些什麼,我一無所知,反正是等到它們留連得夠了,就展翅飛翔,飛回到屬於它們自己的巢裏,那個鳥巢比我的“鳥巢”平方米略少,不過也是懸在半空,懸 在對面那座塔樓的一家住戶的陽臺上。

  Sometimes, sitting at my desk before the window, I will suddenly hear a soft cooing sound and, looking up, I find a pair of white doves billing and cooing on the outer windowsill. Unwilling to alarm them, I will sit quietly admiring their elegant shape and gentle carriage. At the end of their rendezvous, they will turn their heads and exchange stares with me, their tiny eyes glistening. I will, on such occasions, be very eager to let them know how I love doves and that the famous dove painted by Picasso is far less beautiful than real doves. I will feel confused as to who should be the real dweller of the “nest”—the pair of doves or me, and whether we are of the same kind. I don’t know what thoughts they have in their tiny brains. Anyway, after enjoying themselves to their heart’s content, they will fly back to the nest of their own. It is somewhat smaller than mine by several square meters, but it is also hanging in midair, over the balcony of a residence in the opposite tower building.

要點:

1,“正在親暱地對話”未按字面意思直譯,而採用成語billing and cooing(談情說愛),簡潔利落

2,“待它們親熱地談得夠了”依舊沒有逐字直譯,而是意譯爲At the end of their rendezvous,使行文簡潔~而下面的“等到它們留連得夠了”就譯爲了after enjoying themselves to their heart’s content,

除了鴿子之外,也有麻雀造訪我的窗臺。或者一隻,或者兩隻,或者更多。它們嘰嘰喳喳,跳跳蹦蹦,全然不顧有人正從窗戶的另一面望着它們,很像一羣喜愛遊玩的活潑孩子。它們的家不知築在何處,好像比鴿子的家距離遠些。

  In addition to doves, sparrows also frequent my windowsill. They will come singly, in pairs or groups, chirping and hopping about like playful kids, totally impervious to any peeper behind the window. The whereabouts of their home is unknown, but apparently it is farther than that of doves.

要點:

1,“或者一隻,或者兩隻,或者更多。”譯爲They will come singly, in pairs or groups…

2,這兩段出現許多描寫鳥叫的詞如“咕咕”cooing “嘰嘰喳喳”chirping,後者是描寫鳥叫聲的常用詞,注意積累~

3,“全然不顧有人正從窗戶的另一面望着它們”可譯爲totally impervious to any peeper behind the window,較totally impervious to any onlooker on the other side of the window,更加簡潔。

這些客人光顧我的“鳥巢”,讓第17層的高空有了魅力。有時站在窗戶裏面向外望去,常常看見鳥兒們在窗外飛翔,這種景象使自己幾乎忘記了是被圍困在水泥築成的方格子裏。

  The visit of these guests to my “nest” has lent great charm to the 17th floor. Often, when I see birds flying beyond my window, I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home.

要點:

1,“這種景象使自己幾乎忘記了是被圍困在水泥築成的方格子裏”譯爲I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home,其中the prison cell of a cement-poured home,意即“像牢房一般的水泥房子”,

可是,只要俯首下望,大城市的單調景色就會一目瞭然——馬路很像一條灰色的帶子,形形色色的汽車和無軌電車像大大小小的甲殼蟲,慢慢地向前蠕動,很久才能走到視線之外。近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓羣。

  But, if I stoop to look down, I’ll see immediately how insipid the city is. The streets stretch like grey ribbons. It takes quite a while for cars of all descriptions and trolleybuses to move along slowly like beetles of various sizes until they are out of sight. Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.

要點:

“近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓羣。”譯爲Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.,採用倒裝句,是表方位的常用手法

綠色的樹木像珍寶,令人 愛不釋“目”,使人更加嚮往大自然。很想變成一隻鳥,從這座“鳥巢”中飛出去,飛到森林中去,飛到大海邊去,飛到崇山峻嶺中去,飛到一切有花有草有樹有 水,唯獨沒有水泥和汽車尾氣的地方去,去享受一下沒有污染的清新空氣,去享受一下沒有噪音的寧靜氛圍,去享受一下沒有撒過漂白的粉的清澈溪水,去尋找一個沒有是非,沒有煩擾,沒有摩擦,沒有爭權奪利,沒有勾心鬥角,沒有爾虞我詐的乾淨去處。

  Green trees are so lovely that we can scarcely take our eyes off them. I wish I could become a bird so that I could fly off from this “nest” to the forest, the sea, the mountain, or to any place with flowers, grass, trees and water, but without cement and tail exhaust. It would be a place where I could enjoy unpolluted fresh air, quiet atmosphere free from noise-pollution, pure water from a limpid brook. It would be a clean space without discord, disturbance, friction, scramble for power and gain, intrigue and mutual deception.

要點:

1,“愛不釋’目’”由“愛不釋手”(喜愛得捨不得放手)轉化而來,譯爲we can scarcely take our eyes off them

2,“飛到森林中去,飛到大海邊去,飛到崇山峻嶺中去,飛到一切有花有草有樹有水”句式重複,只譯一次“飛到”即可~

3,“沒有撒過漂白的粉的清澈溪水”即“未被污染的清澈溪水”,譯爲pure water from a limpid brook