英譯散文兒時的賞析

生命沒有寄託的人,青年時代和“兒時”對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了“兒時”的真正了不得,而是感覺到“中年”以後的衰退。下面是小編分享的英譯散文《兒時》賞析,歡迎大家閱讀!

英譯散文兒時的賞析

  兒時

  Childhood

瞿秋白

Qu Qiubai

生命沒有寄託的人,青年時代和“兒時”對他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實並不是發見了“兒時”的真正了不得,而是感覺到“中年”以後的衰退。本來,生命只有一次,對於誰都是寶貴的。

  One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone is of course precious to anyone because he will pass through it but once.

要點:

1,生命沒有寄託的人,青年時代和‘兒時’對他格外寶貴。”意即“一個沒有崇高抱負的人會格外懷念他的青年時代和兒時”,故譯爲One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.

① high aspirations此處表達“寄託”之前在《今》中我們也見到過這個表達,屬高頻表達啦~

② treasure=cherish,此外表示懷念時,也可以用到我們在《今》中見到過的be nostalgic for來表示哦

2,“其實”注意一下此處譯爲as it is,可以更好地起到承上啓下的作用~

3,“浪漫諦克”此處譯爲sentimental,而非romantic,因爲前者更偏重“傷感”之意,而後者更多的是“不切實際”的意思,因此sentimental更好~

4,“生命只有一次”譯爲he will pass through it but once.其中but once爲副詞短語 ,意即“只有一次“

但是,假使他的生命溶化在大衆的裏面,假使他天天在爲這世界幹些什麼,那末,他總在生長,雖然衰老病死仍舊是逃避不了,然而他的事業──大衆的事業是不死的,他會領略到“永久的青年”。

  But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit.

要點:

1,“假使他的生命溶化在大衆的裏面“意即”如果他與大衆打成一片“故譯if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意爲”認爲…與…等同“

2,“假使他天天在爲這世界幹些什麼“譯爲(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”爲這世界“即”爲公益“,do one’s bit 意爲”做貢獻“~

3,“他總在生長“乍一看這句話的確不好懂,根據下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推斷出”生長“即”充滿活力“故譯爲one will long remain fresh and vigorous

4,“衰老病死仍舊是逃避不了“此處反話正譯,將”逃避不了“譯爲being subject to the law of nature(順從自然規律)

5,“他會領略到‘永久的青年’“這裏”‘永久的青年’“加了引號,說明並不是實際上的,而是精神上的,翻譯時要給讀者講明白,因此譯者增譯了in spirit,即”精神上,內心中“

而“浮生如夢”的`人,從這世界裏拿去的很多,而給這世界的卻很少,──他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。衰老和無能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多麼短呵!

  Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of equently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!

要點:

1,“‘浮生若夢’“即”虛度時光“故譯爲those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可換爲dawdle away等詞(我在《中年人的寂寞》的分析文中有過對於”虛度時光“的總結~

2,“從這世界裏拿去的很多,而給這世界的卻很少“意即”拿的比給的少“用一個much more than就足以達意,簡潔明瞭~

3,“──他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了。“譯爲until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness

① 本句破折號表示語氣轉折,依舊可以不譯。

② 原文”死於疲乏““和”連拿都沒有力量“以冒號連接,後者是對前者的解釋,二者具有潛在的因果關係,以and連接的兩個謂語常常用來表達此關係,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.譯爲:如果潤滑不足,則會加快原件磨損,從而縮短使用壽命

4,“像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭”譯爲a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意爲“一塊”,是增益成分,使得譯文更加形象~

5, “青春是多麼短呵!”意即“他們只好感嘆青春是多麼短暫”,譯爲All they do is bemoan the transience of youth!注意這個感嘆句前面是逗號,也就是說這個“感嘆”的發出者並非作者本人,而是那些“浮生若夢”的人,因此沒有直接用how引導的感嘆句

“兒時”的可愛是無知。那時候,件件都是“知”,你每天可以做大科學家和大哲學家,每天都在發見什麼新的現象,新的真理。現在呢?“什麼”都已經知道了,熟悉了,每一個人的臉都已經看厭了。宇宙和社會是那麼陳舊,無味,雖則它們其實比“兒時”新鮮得多了。我於是想念“兒時”,禱告“兒時”。

  Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days, everything was new to us. Every day we were something of a great scientist of philosopher. Every day we discovered something new---new phenomena or new truth. What about now? Now we know everything only too well. We are tired of seeing every familiar human face. The whole universe and society seem stale and boring to us though, in fact they have a lot more new things now than when we were in our childhood. Hence I feel nostalgic for my childhood and pray for it.

要點:

1,“‘兒時’的可愛是無知”即“兒時的可愛之處(兒時之所以可愛)在於那時候我們年幼無知”故譯Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意爲“在…方面,就…方面來說”

2,“你每天可以做大科學家和大哲學家”譯爲Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有點”或“在某種意義上”的隱含語氣表達了出來,以緩和語氣~

3,only too=all too譯爲“非常,極其,很”文學翻譯中這類程度副詞大家多少要掌握一些

不能夠前進的時候,就願意退後幾步,替自己恢復已經走過的前途。請求“無知”回來,給我求知的快樂。可怕呵,這生命的“停止”。過去的始終過去了,未來的還是未來。終竟感慨些什麼──我問自己。

  When we cease to advance any more, we are inclined to fall back a few paces and indulge in reminiscences of the path we have already trodden. We pray for the return of “childish ignorance” so as to re-experience the joy of knowledge-seeking. O this cessation of life! How horrible it is!What is gone is gone, and what is to come is to come. What are my innermost feelings of it?

要點:

1,“過去的始終過去了,未來的還是未來”譯爲What is gone is gone, and what is to come is to come. 這兩句譯得多麼妙~

2,“終竟感慨些什麼──我問自己。”意即“(我不知道)我內心深處的情感到底是什麼”可以譯爲否定,但譯爲疑問句語氣更強烈~