散文海上日出英譯賞析

爲了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。下面是小編分享的英譯散文《海上日出》賞析,歡迎大家閱讀!

散文海上日出英譯賞析

海上日出

Sunrise at Sea

巴金

Ba Jin

爲了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。

  I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

要點:

本段重點在於合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個連接詞 ,把漢語表達的意思串聯了起來,表達的邏輯之美由此而生 。

天空還是一片淺藍,顏色很淺。轉眼間天邊出現了一道紅霞,慢慢地在擴大它的範圍,加強它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉眼地望着那裏。

  The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

要點:

1,“還沒有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有個“沒有‘斷黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結構,通常用quiet+adj結構

2,“機器的響聲”譯爲the droning of the ship engine.。“機器”這裏指輪船上的steam engine,即蒸汽發動機,不宜譯爲macine.另外“響聲”譯爲droning,表示機器的單調低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感

3,“淺藍”=bluish,意爲“帶點藍的,淺藍色的”, -ish這個後綴表示”帶…性質的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因爲文學作品中出於細節刻畫的'需要,會將顏色描寫得十分具體,翻譯時也要注重選詞的準確和美感哦~

4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯爲the horizon,之後的“那裏”文中處理爲the distant edge of the sea,避免了重複

5,“一道紅霞”也可譯爲a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn

果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最後,終於衝破了雲霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛。一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發出了奪目的亮光,射得人眼睛發痛,它旁邊的雲片也突然有了光彩。

  As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.