巴金散文虎英譯賞析

“我不曾走入深山,見到活潑跳躍的猛虎。但是我聽見過不少關於虎的故事。”下面是小編分享的英譯散文《虎》賞析,歡迎閱讀!

巴金散文虎英譯賞析

  《虎》

  The Tiger

巴金

Ba Jin

我不曾走入深山,見到活潑跳躍的猛虎。但是我聽見過不少關於虎的故事。

  I have never been to the depths of remote mountains to see a lively fierce tiger, but I have heard quite a few stories about it.

在獸類中我最愛虎;在虎的故事中我最愛下面的一個:

  Of all animals, I like the tiger best. And of all the stories about it, the following is my favorite:

要點:

1,“深山”即“偏遠的山”譯爲remote mountains

2,OF表示“在…中“這個句型的出鏡率之高都趕上”天天見“的大寶了,,,of也可根據情景換爲among ,文學非文學都適用~

深山中有一所古廟,幾個和尚在那裏過着單調的修行生活。同他們做朋友的,除了有時上山來的少數鄉下人外,就是幾隻猛虎。虎不驚擾僧人,卻替他們守護廟宇。作爲報酬,和尚把一些可吃的東西放在廟門前。每天傍晚,夕陽染紅小半個天空,虎們成羣地走到廟門口,吃了東西,跳躍而去。

  There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life. They had for company only a number of tigers apart from a few country folks who occasionally came up the mountain for visit. Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping.

要點:

1,“幾個和尚在那裏過着單調的修行生活“譯爲There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life.如果直譯則是where several monks lived the monotonous life of pratising Buddhism(修行)但前者顯然更加簡潔,其中pious(虔誠的)已經涵蓋”修行生活“之意

2,“同他們做朋友的…”意即“陪伴他們的…”譯爲they had…for company

3, “虎們成羣地走到廟門口,吃了東西,跳躍而去。”譯爲the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping.“走“和”吃“可以連在一起翻譯,即”走到某地去吃“(“走”基本上和任何動詞都可以連在一起譯

“跳躍而去”即“跳躍着離去”(這個動作對於老虎太過複雜了,本寶寶實在想像不出來。。。)

譯爲leave skipping and jumping~

廟門大開,僧人安然在廟內做他們的日課,也沒有誰出去看虎怎樣吃東西,即使偶爾有一二和尚立在門前,虎們也視爲平常的事情,把他們看作熟人,不去驚動,卻斯斯文文地吃完走開。如果看不見僧 人,虎們就發出幾聲長嘯,隨着幾陣風飛騰而去。

  The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of them came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found no monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars

要點:

1,“僧人安然在廟內做他們的日課”可按“僧人安然在廟內唸經”譯爲while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple,或while chanting Buddhist scripture undisturbed inside the temple,”安然“即不受打擾,譯爲peacefully undisturbed

2,” 虎們也視爲平常的事情”意即“虎們沒有爲此感到驚恐“,故譯the tigers would remain unalarmed

3,“卻斯斯文文地吃完走開“中“斯斯文文”意即”不慌不忙“,譯eating unhurriedly,AABB的四字短語通常譯AB,本段中”斯斯文文“譯”斯文“,可譯爲gentle,refined,此處是根據上下文語境來譯的

4,” 隨着幾陣風飛騰而去”即“一陣風似的跑掉了“譯爲they would whisk away like the wind,whisk away意爲”掃去,拂去“,生動地再現了老虎飛快離去的場景

可惜我不能走到這座深山,去和猛虎爲友。只有偶爾在夢裏,我才見到這樣可愛的動物。在動物園裏看見的則是被囚在“狹的籠”中搖尾乞憐的馴獸了。

  It’s a pity that I’m unable to go to the mountain to make friends with the fierce tigers. I can only see the lovely animal in my dreams once in a while. As to the tiger we see in a zoo, it is nothing but a wretched tame animal confined to a cage.

要點:“搖尾乞憐“此處按“溫順的”理解,譯爲wretched tame

其實說“馴獸”,也不恰當。甚至在虎圈中,午睡醒來,昂首一呼,還能使猿猴顫慄。萬獸之王的這種餘威,我們也還可以在作了檻內囚徒的虎身上看出來。倘使放它出柙,它仍會奔回深山,重做山林的霸主。

  Nevertheless, it is improper to call such a tiger “tame animal” because caged as it is, the roar it raises on waking up from a nap is still such as to make monkeys tremble with terror. One can visualize in the caged animal the power of the erstwhile king of beasts. Set it free, and it will go right back to the remote mountains to lord it over the forest again.