散文巷英譯賞析

巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。下面是小編分享的英譯散文巷賞析,歡迎大家閱讀!

散文巷英譯賞析

  巷

  The Lane

柯靈

Ke ling

巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。

  The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

要點:

1,“飄逸恬靜”譯爲gentle gracefulness,把原文兩個並列形容詞轉變爲英語“定語+抽象名詞”的形式,內容不變。這是文學翻譯時常用方法。

2,“古雅沖淡的圖畫“意即”優雅簡單的古畫“譯爲a painting of classic elegance and simplicity

這種巷,常在江南的小城市中(2),有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市裏住久了,和它真正成了莫逆,你纔有機會看見她,接觸到她優嫺貞靜的風度。它不是鄉村的陋巷(3),湫隘破敗(4),泥濘坎坷,雜草亂生,兩旁還排列着錯落的糞缸。

  Often tucked away in a small town south of the Yangtze river, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats .

要點:

1,“常在河南的小城市中”譯爲often tucked away in a small town south of the yangtse river,其中動詞短語to tuck away作“使隱藏”、“把……置放在隱蔽的地方”解,是添加成 分,原文雖無其詞而有其意。

2,“有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。”譯爲the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public.這個分句又粗線了兩個動詞,“躲在…“是次要動詞,譯文將其處理爲後置定語,將”不肯…”譯爲主要動詞~

3,“它不是鄉村的陋巷”意即“它和鄉村的陋巷不同”,因此全句譯爲the lane has nothing in common with the mean rural alleys,其中成語in common的意思是“共同”。大家可以看到文學翻譯中對於一些常見詞的翻譯都很靈活,比如這個“不是”,在不同語境中的處理是不一樣的

如:“哲學不是知識”可以譯爲=philosophy does not pretend to be knowledge.

“哲學不是幾何學“=philosophy dissimilar to geometry.

“哲學不是科學技術“=philosophy does not work the way that science and technology do

4, “湫隘破敗”意即”低窪矮小,衰落破敗“譯爲narrow and low-lying,未交代“破敗”,因它的意思已包含在句中“陋”、“坎坷”等形容詞中。但如照譯不誤,也無不可:narrow, low-lying and in bad condition (out of repair)。

5,“泥濘坎坷“還好說~有現成的詞可以用,”雜草亂生“可譯爲outgrown with weeds,而”兩旁還排列着錯落的糞缸“時,注意轉爲被動,譯爲lined here and there with manure vats .

它不是上海的里弄,鱗次櫛比的人家,擁擠得喘不過氣;小販憧憧來往,黝暗的小門邊,不時走出一些趿着拖鞋的女子,頭髮亂似臨風飛舞的秋蓬,眼睛裏網滿紅絲,臉上殘留着不調和的隔夜脂粉,頹然地走到老虎竈上去提水。也不像北地的衚衕,滿目塵土,風起處颳着彌天的黃沙。

  Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys) in north china, which are dusty on every side, especially when a wind rises.

要點:1,“它不是上海的里弄”譯爲Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai.同志們~nor開頭有木有似曾相識的趕腳~對!整個一段就是一個大寫的“否定詞+nor 結構”啊~我含辛茹苦地說了那麼多期

2,“鱗次櫛比的人家,擁擠得喘不過氣”譯爲which are literally packed with dwellings and their residents.,因爲“鱗次櫛比”本身就是“形容房屋密集”的意思,所以用一be pack with(表擠滿,塞滿)處理足以~避免意思重複

3,譯文中的over there,屬於增譯,承載着新信息到舊信息的過渡,使得新主語“小販”的出現顯得不那麼突兀。下文from time to time也是爲了新主語“女子”的出現起到緩衝的作用,使語篇連貫更爲自然~

4,,“不時走出一些趿着拖鞋的女子”這裏的“走”譯爲shuffle(拖着腳走),又體現了文學翻譯中對於小詞的運用~以下是常見的各種“走”:

Stagger(蹣跚), plod(重步走), pace(踱步), loiter(閒逛), stride(大步走), strut(昂首闊步), ramble(漫步), lurk(潛伏), creep(爬行), stroll(閒逛), trudge(艱難地走), lurch(搖擺不定地走), limp(跛行), crawl(爬), rush (快步走)

好好記住這些詞,下文還會用上噠~這些小詞對翻譯寫作和閱讀都有幫助~

4, “頭髮亂似臨風飛舞的秋蓬”中的“蓬”是一種草,即“蓬蒿”,秋時乾枯,臨風飛舞,現將此句譯爲“disheveled like wind-blown withered grass in autumn.而“頹然”意即“沒精打采”或“慢吞吞”譯爲languidly sluggishly.

5,本段中的“里弄“”衚衕“都是中國纔有的東西,一般採用音譯法,在之後加註或者在文中直接給予解釋,這點在《中年人的寂寞》等文中也有體現~

這種小巷,隔絕了市廛的紅塵,卻又不是鄉村的風味。它又深又長,一個人耐心靜靜走去,要老半天才走完。它又這麼曲折,你望前面,好像已經堵塞了(7),可是走過去,一轉彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜。那裏常是寂寂的,寂寂的'(8),不論什麼時候,你向巷中踅去,都如寧靜的黃昏,可以清晰地聽到自己的足音。

  The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps.

要點:

1,“市廛”即“市區”,“紅塵”即“繁華的社會”因此譯爲the hustle and bustle of busy cities,增加了譯文的音韻之美~

2,“它又這麼曲折,你望前面,好像已經堵塞了,可是走過去,一轉彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜。”第 一 句 主 是 是 “ 它 ( 巷 ) ”, 第 二 句主語是 “ 一個人 ”,雖然並未寫出來,但是意義不言自明。譯文采用 “ y o u ” 來轉換主語,。譯爲It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead(把“人“和”巷“聯繫), but if you(轉換主語咯~) keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet.

3,動詞lying 使巷子具有動態的美感,lying endless ,兩個詞放在一起,彷彿讓人看到,一條無限延伸的巷子

4,“好像已經堵塞了“意即”好像是死衚衕“故譯爲it seems to be a blind alley

5, “那裏常是寂寂的,寂寂的”語氣強調,譯爲There is nothing but stillness there(nothing but此處表強調哦)

6,本段仍舊有一些不太好理解的詞語,例如“巷陌深深“形容巷子長”,踅去“意爲”走去“,這些都是要考平時積累的,平時多讀名家名作對於翻譯這類文章有巨大幫助~

不高不矮的圍牆擋在兩邊,斑斑駁駁的苔痕,牆上掛着一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡直像古樸的屏風。牆裏常是人家的竹園,修竹森森,天籟細細(9);春來時還常有幾枝嬌豔的桃花杏花,娉娉婷婷,從牆頭殷勤地搖曳紅袖,向行人招手。走過幾家牆門,都是緊緊關着,不見一個人影,因爲那都是人家的後門。偶然躺着一隻狗,但是決不會對你狺狺地狂吠。

  On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. Occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you.

要點:

1,“不高不矮的”即“高低適中的”譯爲of medium height,由此童鞋們可以猜猜“高高低低的”怎麼說?of different height, 這個就很有意思了

2,”不高不矮的圍牆擋在兩邊,斑斑駁駁的苔痕,牆上掛着一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡直像古樸的屏風。”意即“巷子兩邊是圍牆,牆上佈滿苔痕和藤蘿,(牆)像屏風“(爲了幫助大家理解,原諒我用這麼不詩意的語言來解釋…)譯爲On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity.主語從”巷子“到”圍牆“這種視角推進式的句子並不容易翻譯,需要很強的語法功底~

3,“修竹森森,天籟細細“中的”修“就是高,”森森“即”茂密“,”天籟“即”自然界的聲音“這兩句一併譯爲dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. 此時譯者沒有拘泥於“疊字”形式上的對譯,而是着眼於大局,採用了“淡化”或“簡化”的處理方法有意把“疊字”的韻味分散或轉移到相關的詞語中去,以追求譯文總體效果,十分得體。下文“娉娉婷婷”也採用了同樣的方法來處理~

4, “春來時還常有幾枝嬌豔的桃花杏花,娉娉婷婷,從牆頭殷勤地搖曳紅袖,向行人招手。”譯爲In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians.注意此處譯者對文中的狀語的位置稍作了調整,使譯文更加流暢~