散文最後一圈英譯賞析

馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。最後一圈是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,屏幕上閃耀着他創造的記錄。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》,歡迎大家閱讀!

散文最後一圈英譯賞析

  最後一圈

  The Last Lap

何爲

He Wei

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

70年代後期,收閱蕭乾同志的一封信,他說“要跑好人生的最後一圈”。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂“這一圈跑了大半,離終點不會太遠了”。更是令人感慨萬千,不勝惆悵。算一下他的最後一圈,長達十餘年,很長,也很有成績,殊堪慶幸。以他的堅毅頑強和曠達,其“終點”線設在21世紀,是完全可預期的。

  Back in the late 1970s, I received a letter from Xiao Qian (1), in which he said, “I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.” I was deeply touched and have remembered his words to this day. Last year, when I read his I’m an Octogenarian, in which he said, “Having covered more than half of this lap, I’m now close to the finishing line,” I was even more touched and seized with a feeling of sadness. To my great delight, however, his last lap, having lasted, as I figure out, for more than a decade now, is very long and fruitful. Judging by his strong will and broad-mindedness, the finishing line should undoubtedly be somewhere in the coming 21st century.

要點:

1,“蕭乾”是名人,適當備註有助於讀者的理解,所以採用加腳註的方法

2,“要跑好人生的最後一圈”譯爲I shouldn’t slacken off on this last lap of my life.譯者採用反面敘述的方法,其中slacken off 作“鬆勁”,“懈怠”講。此句也可從正面譯爲I should make a success of this last lap of my life.

3,“《八十自省》”譯爲I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意爲“八旬老人”,書中還給出另一種譯法,爲I’ve Completed My 80th Birthday.

4,“感慨萬千,不勝惆悵”中的“感慨萬千”意即“感觸頗深”譯爲I was even more touched,“不勝惆悵”即“十分傷感”譯爲(be)seized with a feeling of sadness.

綜述:何爲的作品一般簡潔明瞭,語言錘鍊,感情真切,自然流露,翻譯時切記“假大空”。

從人生道路上的最後一圈,想到馬拉松超長距賽跑。古希臘人在馬拉松地方戰勝敵軍,一名士兵爲了迅速傳遞捷報,一鼓作氣跑畢四萬二千一百九十五米的路程,到了雅典後就力竭死去。他帶去勝利的信息,他又是長途跋涉的勝利者,後人將這一距離的競賽項目稱爲馬拉松賽跑,作爲紀念。

  Meanwhile, the last lap of human life has reminded me of the marathon race. According to legend, when the ancient Greeks defeated the invaders at Marathon (2), a Greek soldier is believed to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, to announce the Athenian victory at the battlefield. Unfortunately, after making the announcement, he dropped dead from exhaustion. He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier.

要點:

1,“古希臘人在馬拉松地方戰勝敵軍……”是一個傳說,因此增譯According to legend,下文增譯“is believed to”也一樣,同legend相呼應。

2,“一鼓作氣跑畢四萬二千一百九十五米的路程,到了雅典…”轉化說法,即“他一鼓作氣從戰場跑回了雅典,全程…米”譯爲to have run nonstop from Marathon to Athens, a distance of 42, 195 metres, 這樣比較符合英語行文的習慣,“一鼓作氣”即“沒有停頓”譯爲nonstop。

3,“他帶去勝利的信息,他又是長途跋涉的勝利者,後人將這一距離的競賽項目稱爲馬拉松賽跑,作爲紀念。”採用分譯法,譯爲He was not only the courier carrying news of the Greek victory, but also the winner of the record journey. Now the long-distance foot race of the same distance has been named after the Battle of Marathon to commemorate the legendary feat of the Greek soldier. 其中“作爲紀念”意即“紀念該希臘士兵的傳奇功績”,故譯爲to commemorate the legendary feat of the Greek soldier。

綜述:本段有兩個大長句,注意譯者是如何將其拆分組合形成符合英語行文習慣的`句子。

馬拉松賽跑是考驗人的意志和力量的競技運動。長跑者在同一起跑線出發。一眼望不到盡頭的跑道上,強者與弱者的差距逐漸拉開。最後一圈是拼搏的時刻。第一個到達終點的優勝者,迎來陣陣掌聲和熱烈歡呼,屏幕上閃耀着他創造的記錄。

  The marathon race is a sports event testing man’s endurance and strength. Runners start from the same starting line and on the seemingly endless track the gap gradually widens between the strong and the weak. The last lap always witnesses the runners going all out to win success. The first to reach the finishing line is showered with warm applause and acclamation while the new record he or she has created is flashing across the screen.

要點:

1,“人的意志”即“人的耐力”不宜譯爲willpower,可譯爲man’s endurance

2,“一眼望不到盡頭的”=seemingly endless