老舍散文養花英譯賞析

我只把養花當作生活中的一種樂趣,花開的大小好壞都不計較,只要開花我就高興。下面是小編分享的英譯散文《養 花》賞析,歡迎大家閱讀!

老舍散文養花英譯賞析

  養 花

  On Growing Flowers

老舍

Lao She

我愛花,所以也愛養花。我可還沒成爲養花專家,因爲沒有工夫去作研究與試驗。我只把養花當作生活中的一種樂趣,花開的大小好壞都不計較,只要開花我就高興。在我的小院中,到夏天,滿是花草,小貓兒們只好上房去玩耍,地上沒有它們的運動場。

  I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

要點:

1, 先說標題,此處並沒有單純譯爲Growing flowers,而是加了on(此處表“關於”),因爲本文並不單單是說養花這家事情,而是通過寫“養花”表達自己對於知識的重視

2, “所以也愛養花“譯爲hence have taken to growing them,其中動詞短語to take to的意思是“開始喜歡”。此句也可譯爲are therefore fond of growing flowers。

3, Put forth在這裏重提一下,意爲“長出(花葉芽)”已經是老朋友了哦~

4, “只好上房去玩耍”譯爲they have to sport about in our rooms instead,其中動詞短語to sport about的意思是“嬉戲”(to play and jump about happily)。

花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養活,看着一棵好花生病欲死是件難過的事。我不願時時落淚。北京的氣候,對養花來說,不算很好。冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。在這種氣候裏,想把南方的好花養活,我還沒有那麼大的本事。因此,我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草(3)。

  I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

要點:

1,“花雖多,但無奇花異草。”注意此句的主語的選取,譯文選取“我”作爲主語來串句子,還是找共同部分,看選哪個主語有助於行文~“奇花異草”意爲“指稀奇少見的花草”因此譯爲exotic or rare flowers

2,“我只養些好種易活、自己會奮鬥的花草”譯時稍作靈活處理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表達“好種易活”;用hardy(耐寒、耐勞、能吃苦)表達“會奮鬥的”。行文生動活潑~

3,“冬天冷,春天多風,夏天不是乾旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會鬧霜凍。”譯爲Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文語言簡潔生動,而譯者用平行結構也是寥寥幾筆就將原文意思表達清楚了。另外,原文中的“鬧”運用擬人的修辭,譯文也用visit生動地體現了出來~

不過,儘管花草自己會奮鬥(4),我若置之不理,任其自生自滅(5),它們多數還是會死了的。我得天天照管它們,像好朋友似的關切他們。一來二去(6),我摸着一些門道:有的喜陰,就別放在太陽地裏,有的喜幹,就別多澆水。

  Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation, some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.

要點:

1,“自己會奮鬥”即“自力更生”譯爲able to weather through by themselves,其中動詞短語to weather(表示平安地度過,比go高級一大截~) through的意思是“對付困難”、“渡過風暴”等。此句也可譯爲able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的語言風格,也比較囉嗦

2,“任其自生自滅”中的“自生自滅”意爲“自然地發生,生長,又自然地消滅”,此處不宜按字面直譯,現意譯爲abandon them to their own fate。

3,“一來二去”的意思是“經過一定的時間”,故譯爲in the course of time,course又一次出現~是翻譯中常用的梗~具體用法見《艱難的國運與雄健的國民》

4,got the hang of意爲“找到…的竅門”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(歐元區當局看來已最終掌握了溝通策略,而這已見效。)

5,“喜陰。喜幹”意爲“適應潮溼/乾燥的環境”因此譯者分別用了accustom to和prefer來表達此意

這是個樂趣,摸住門道花草養活了,而且三年五載(7)老活着、開花,多麼有意思呀!不是亂吹,這就是知識呀!多得些知識,一定不是壞事。

  It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course.

要點:

1,“三年五載”以靈活的辦法譯爲year in year out(每年),類似的表達還有day in(and) day out(每天)~相較於every year, everyday,前者更加適合文學翻譯

2,“不是亂吹,這就是知識呀”意即“我可沒有誇張哦,這的確有很多知識在裏面!”故譯爲It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍寫這篇文章的目的是通過養花這件事說明知識的重要性~翻譯時一定不要按字面意思來譯

3,“多得些知識,一定不是壞事”譯爲And the more knowledge one acquires, the better it is of course.採用反話正說的手法,巧妙地將作者重視知識的語氣表現地淋漓盡致~

我不是有腿病嗎,不但不利於行,也不利於久坐。我不知道花草們受我的照顧,感謝我不感謝;我可得感謝它們。在我工作的時候,我總是寫了幾十個字,就到院中去看看,澆澆這棵,搬搬那盆,然後回到屋中再寫一點,然後再出去,如此循環(8),把腦力勞動與體力勞動結合到一起,有益身心(9),勝於吃藥。

  As I have some trouble with my leg, I can’t move around easily, nor can I sit too long. I don’t know if the flowers under my care are grateful to me or not. However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I’ll return to my room to write a bit more. I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.