散文時間即生命英譯賞析

看看牆上掛着的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們壽命又縮短了一天.因爲時間即生命。下面是小編分享的英譯散文《時間即生命》賞析,歡迎欣賞!

散文時間即生命英譯賞析

時間即生命

Time Is Life

梁實秋

Liang Shiqiu

最令人怵目驚心的一件事,是看着鐘錶上的秒針一下一下的移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經縮短了一部分。再看看牆上掛着的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們壽命又縮短了一天.因爲時間即生命。

It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life.

要點:

1,“每移動一下”此處的“移動”專指鐘錶指針的走動,因此譯爲click

2,” 再看看牆上掛着的可以一張張撕下的日曆”因爲前文與此句意思相近的表述,所以譯爲likewise

3,“我們壽命又縮短了一天”譯爲one’s life is shortened by another day,由於中西方思維上的差異,漢語多以人稱做主語,代詞也比較少,採用主動結構;英語多以物稱做主語,多代詞~此處無實際意義的“我們”多譯爲one.

4,be shorten by意爲“減少了…”在政經類翻譯中也常見

沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他時間。如果想在有生之年做一點什麼事,學一點什麼學問,充實自己,幫助別人,使生命成爲有意義,不虛此生,那麼就不可浪費光陰。這道理人人都懂,可是很少人真能積極不懈的善爲利用他的時間。

Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.

要點:

1,“沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他時間。”譯爲Nevertheless, few people treasure their time as much as their life.此處“沒有人不愛惜”和“很少有人珍視”意思相近,所以兩句合譯爲一句,以as much as連接,整句都採用了意譯法,簡潔緊湊~

2,“如果想在有生之年做一點什麼事,學一點什麼學問,充實自己,幫助別人,使生命成爲有意義,不虛此生,那麼就不可浪費光陰。”譯爲Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful.

① 譯者將“不可浪費光陰”提前,表強調,突出原文作者的意圖

② do your bit意爲“做出自己的貢獻,儘自己所能“,較contribute to 更貼近原作語言風格,我之前提到過,散文翻譯中很少會出現像政經類文章中常使用的大詞,而是一些小詞的靈活運用~

③ “不虛此生”譯爲fruitful,爲了和前面“有意義“可以並列而譯,採用反話正說~

3,“這道理人人都懂”譯爲All that is foolproof,其中foolproof作very simple to understand解,意同“不言而喻”或“簡單明瞭”。此句也可譯爲All that is self-evident。

我自己就是浪費了很多時間的一個人。我不打麻將,我不經常的聽戲看電影,幾年中難得一次,我不長時間看電視,通常只看半個小時,我也不串門子閒聊天。有人問我:“那麼你大部分時間都做了些什麼呢?”

Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema—I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV—usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?”

要點:

1,“我自己就是浪費了很多時間的一個人”譯爲personally, I am also a fritterer,其中fritterer一詞在用法上既可泛指“時間、金錢等等的浪費者”,又可專指“不愛惜時間的人”(a person who wastes time)。

2,“我不經常的聽戲看電影,幾年中難得一次“譯爲I seldom go to the theatre or cinema—I go there maybe only once every few years.其中”聽戲看電影“轉譯爲go to the theatre or cinema。另,後一分句”幾年中難得一次“爲前一分句的解釋說明,用破折號連接使得譯文的結構更加清晰。下一句”我不長時間看電視,通常只看半個小時“的翻譯也同此句是一個道理。

3,no more than表示“僅僅,只“在張的譯文很常見,比only更能表現作者情緒

我痛自反省,我發現,除了職務上的必須及人情上所不能免的活動外,我的時間大部分都浪費了。我應該集中精力,讀我所未讀過的書,我應該利用所有時間,寫我所要寫的東西。但是我沒能這樣做。我的好多時間都糊里糊塗的混過去了,“少壯不努力,老大徒傷悲。”

Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’ve failed to do so. Very much of my times has been frittered away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”