紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析

紅樓夢中你是喜歡木石前盟還是金玉良緣?下面是這兩個姻緣裏的女主角:林黛玉和薛寶釵的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

紅樓夢林黛玉和薛寶釵判詞的英譯賞析
  林黛玉和薛寶釵判詞

可嘆停機德,堪憐詠絮才。

玉帶林中掛,金簪雪裏埋。

  楊譯:

Alas for her wifely virtue,

Her wit to sing of willow-down, poor maid.

Buried in snow the broken golden hairpin,

And hanging in the wood the belt of jade.

  霍譯:

One was a pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow.

  解析:

1)此判詞,運用典故。“停機德”和“詠絮才”都是中國古代故事。“停機德”指合乎封建婦道標準的賢妻良母的品德。而“詠絮才“運用晉代謝道韞的典故,指女子聰明伶俐。曹雪芹此處使用這兩個寓言的目的是描述薛寶釵的`婦德和林黛玉的才華。

2)楊譯採用意譯將“停機德”譯爲“her wifely virtue”,而對“詠絮才”則採用直譯“her wit to sing of willow-down”不免會另譯文讀者不知所云。這兩個典故,莫說西方讀者,就是中國讀者也知之甚少,所以此處筆者認爲這兩個典故意譯爲佳。

3)判詞中體現了漢語的博大精深。“玉帶林”中有林黛玉的姓,且迴文並諧音“林黛玉”;“雪”諧音“薛”,“金簪”語義雙關“寶釵”,這裏代指“薛寶釵”,兩種翻譯都失去了原文修辭的韻味。雖然譯者盡力體現其藝術性,但不可能保證詩詞內涵的等值。這也是翻譯中無法避免的文化損失。

金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。由於篇幅有限,本篇文章僅選取三位人物的判詞進行簡短分析,兩種譯文皆是大家之筆,都體現了譯者爲把判詞所包含的意境美、形式美、音律美和文化內涵所付出的巨大努力。