散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析

歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能衝過去的。下面是小編分享的李大釗散文《艱難的國運與雄健的國民》的英譯賞析,歡迎大家閱讀!

散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析

  艱難的國運與雄健的國民

  National Crisis vs Heroic Nation

李大釗

Li Dazhao

歷史的道路,不會是坦平的,有時走到艱難險阻的境界。這是全靠雄健的精神才能衝過去的(1)。

  The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

1、the course of,course在文學以及非文學翻譯中都是非常常見的表示道路,進程的詞彙,政府工作報告等政經類文章也常看到。

2、 平坦的=smooth ,flat, plain

3、 “走到”這個詞的處理,體現文學翻譯的一個特點——並不需要字字對應,beset 也是一個重點詞彙,常見意思爲“困擾,使苦惱”,用法爲beset (sb)with sth,注意這個詞的過去式和過去分詞都是beset,而現在分詞形式是besetting

4、 艱難險阻difficulties and obstacles,還是不要一個字一個字地去摳,重要的是達意

5、 Nothing short of =only ,文學翻譯中的only經常用nothing more than等詞組代替,merely都很少用~~這樣的詞組讀起來更有文學的意味在裏面

一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界(2),平原無際,一瀉萬里(3)。

  A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

1、mighty=(形)強有力的,強大的,巨大的,雄偉的

(副)非常,很

(名)強有力的人,這又是一個高級詞彙啊,所謂高級詞彙,就是用起來會讓你顯得很高級的詞彙

2、境界此處譯爲section(意思爲地段,地區),並沒有用realm體現大師對於詞彙的把握,精準且到位

3、“平原無際,一瀉萬里”在句中處理爲狀語,“一瀉萬里”譯爲 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上萬,千千萬萬,無數) of miles,但也可譯爲 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(連續地,不停頓地,一口氣地)。

有時流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流於期間,迴環曲折,極其險峻(4)。民族生命的進展,其經歷亦復如是。

  Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

1、come up against表(突然或意外)碰到(困難,反對),又體現了大師用詞的慎重和精準,section上句已做分析

2、 翻譯“兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖”時,首先要理解句子最本質的意思,其實就是“河流流到了很狹窄的地段,這個地段兩岸有高山和陡崖”,用flank(動詞意爲“位於。。。的兩側”)作後置定語修飾section,真的很絕~

3、 Wind作動詞有蜿蜒,曲折前進的意思,常與through, along連用,表沿着…曲折前進 ,)“迴環曲折,極其險峻”譯爲winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn來自成語twists and turns。此句亦可譯爲following a dangerous tortuous course。

4、 Course出鏡率極高,參見上面的分析

5、 Fare=進展,經歷

旅費,車費,食物

7、 Likewise,副詞,同樣地,也,而且

人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的徵人(5)所經過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路(6)。

  The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

1,“徵人”即“遠行之人”,故譯“旅途上的徵人”爲a traveler on a long journey。

2,“有時……,有時……”譯爲now……now……(=sometimes……and

sometimes……)

3,坦蕩平原,崎嶇險路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.

志於旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,俞是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,俞能感到一種冒險的美趣。

  While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.