英語口譯翻譯技巧
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換爲譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留着”或“還呆在那裏”)
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說着玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的。”)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many casesto be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
" one sunshiny morning in June , ..."
在六月裏的一天早上,天氣晴朗......
(四) 譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裏還充滿懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的'心理,那就更是難免的了。
(五) 解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believedyou would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gatheredno moss; but I never thought you would have taken away what little moss therewas for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:滾着的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。
(六) 詞無定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, buttwo years later, he carried on another hugeswindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。
(七) 精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。
(八) 刪削"When"字
1. When he saw me, he was startled.
他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use ofcracking on them over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什麼用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子......)
(九) 感嘆詞的不同譯法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give themto me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
“媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋裏的花都滿了。”
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in theworld do you want that for?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你幹嘛非要這個不可?”
(十) 順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a better understanding of the interrelationshipbetween economic, social and demographicfactors.
原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續爲更好地瞭解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。
改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認爲該基金會應繼續努力,以求更好地瞭解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。
相關文章
-
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因爲口譯是即席的( -
英語口譯十大翻譯實用技巧
我們學習口語目的是爲了與別人進行交流,掌握一些口譯技巧,往往讓我們有意想不到的效果。下面YJBYS小編爲大家搜索整理了關於英語口譯十大翻譯實用技巧,歡迎參考借鑑,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注 -
英語中高級口譯翻譯的技巧
漢語和英語在語態使用上有較大的差異:英語中被動語態用的較多,在沒有必要或不願意說出或者時沒辦法說出動作發出者時,英語就用被動語態來表示.漢語雖然也有被動語態,但是還是比較傾向於使用主動語態,因此我們在進行翻 -
英語口譯句羣邏輯關係翻譯技巧
句羣,簡單地說就是由兩個或者幾個意義上前後謝姐連貫額句子按一定規則組成的表示一箇中心意思的的語法單位。邏輯,指語言的`因果關係嚴密,論據能夠支撐論點,言之成理。翻譯中,我們要遵循說話的邏輯。漢譯英中的疑點就是處 -
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(
“哪有什麼意思!只是小張找小李補夜大的課。”“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王祕書看了他一眼。“還能 -
2017年英語口譯翻譯實用技巧
學英語口譯,要掌握哪些技巧?爲幫助大家瞭解並翻譯,yjbys小編爲大家分享英語口譯必備翻譯實用技巧如下: (一) 同義反譯法1. Only three customers remained in the bar。酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還留着或還 -
英語口譯十大翻譯實用技巧2017
記錄在口譯中,尤其是即席口譯中起着非常重要的作用。使用筆記,是爲了彌補大腦短期記憶的不足,以保證譯文的精確度。雖然口譯工作要求譯員具備出衆的記憶力,可是再好的記憶力想要把一篇可能持續五、六分鐘,甚至十幾分鐘的講 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。這裏把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。 一、詞彙方面㈠.詞義選擇大多數英語詞彙是多義的,翻譯 -
生態翻譯理論三維度下談科技英語翻譯的技巧
一、生態翻譯理論及“三維度”選擇適應性“三維度”選擇適應性是由生態翻譯學衍生出來的翻譯準則,包括語言維、文化維和交際維三維度適應性選擇,即譯員在翻譯過程中需要充分發揮主觀能動性,綜合考慮"三維度”的平衡轉換,