雙語散文朗讀《荷塘月色》

猶記得高中時語文老師朗誦朱自清的《 荷塘月色》的神情,過去了那麼久,不知道大家還記得多少呢?小編爲大家摘取了文章的部分片段,而且還附上了英文版哦,快來和小編一起去看看吧!

雙語散文朗讀《荷塘月色》

  荷塘月色(朱自清)

  Moonlight over the Lotus Pond

這幾天心裏頗不寧睜。今晚在院子裏坐着乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裏,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,妻在屋裏拍着閏兒,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; in the room, my wife was patting the gging on an overcoat,made my way out, closing the door behind me.

沿着荷塘是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長着許多樹,翁翁鬱郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

路上只我一個人,揹着手踱着。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界裏。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什麼都可以想,什麼都可以不想,便覺是個自由的人。白天裏一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。這是獨處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。

I am on my own, strolling, hands behind my back.I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, can be very well cast aside now. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴着些白花,正如一粒粒的明珠,又如碧天裏的星星,又如剛出浴的美人。葉子本是肩並肩密密地挨着,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘裏:葉子和花彷彿在牛乳中洗過一樣;又像籠着輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的雲,所以不能朗照;月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的'稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。

The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which,in the floating of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,幾而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏着幾段空隙,像是特爲月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水裏的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什麼也沒有。

Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

可見當時嬉遊的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現在早已無福消受了。

That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.

於是又記起《西州曲》裏的句子:

Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

採蓮南塘秋,

Gathering the lotus, I am in the South Pond,

蓮花過人頭。

The lilies in autumn reach over my head;

低頭弄蓮子,

Lowering my head I toy with the lotus seeds.

蓮子清如水。

Look, they are as fresh as the water underneath.

今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的;這令我到底惦着江南了——這樣想着,猛一擡頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什麼聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; Deep in my thoughts, I just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.