2016年下半年英語六級時政公文常用詞彙

大學英語考試已經得到社會的承認,已經成爲各級人事部門錄用大學畢業生的標準之一,產生了一定的社會效益。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級時政公文常用詞彙,供同學們記憶備考。

2016年下半年英語六級時政公文常用詞彙

 1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/

中心的,支配一切的,壓倒一切的,保羅萬象的,影響一切的,往往用來翻譯“總”字。

我們要展現戰略視野,努力打造富有全局和長遠意義的峯會成果。

We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

我們的總目標是完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化。

The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.

 2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/

基本意思是人類,也表示“仁慈”、“博愛”。本身不是多麼有難度的詞,主要是很多中文材料愛用“人類”,“全人類”這種表述,所以它的用法要掌握。此外,這個詞的複數形式The humanities 還表示人文學科。

他們面臨犯有反人類罪的指控。

They face charges of committing crimes against humanity.

她的演講表現出高度的成熟和博愛。

Her speech showed great maturity and humanity.

主修人文學科的學生數量已經下降了近一半。

The number of students majoring in the humanities has declined by about half.

 3. That being said

本身是承上啓下的過渡,有時候引導一種矛盾、對立的關係,常用來翻譯 “但是”、“也”、“同時”、“另一方面”。在句子中刪掉往往也不太影響句意,所以有時候,也可以適當“強行使用”,凸顯邏輯關係,也適當給譯文加分。

我們也注意到,國際上有的人宣稱,中國發展起來後會走“國強必霸”的老路。

That being said, we have also taken note of the claim by some(一些人)that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.

同時,世界仍然很不安寧,傳統與非傳統安全威脅相互交織,金融風險、氣候變化、糧食安全、網絡安全等全球性問題更加突出。

That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute.

  4. Secure

基本的意思有“安全的.”、“牢固的”,時政漢譯英時常用它的“爭取到”的意思,表示某種行爲產生的結果,常用來翻譯 “實現”等意義,替換 obtain/achieve/maitain。

聯邦政府的領導人們繼續他們爭取停火的努力。

Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.

以公平原則固本強基,以合作手段驅動發展。

The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development

一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.

以這樣的速度保持較長時期發展,實現現代化的物質基礎就會更加雄厚。

If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

繼續促進教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.