2016年6月英語六級翻譯真題「卷一」
2016年6月英語六級考試的試題中,有一套的翻譯考的是旗袍,下面是小拜年整理的參考翻譯,歡迎閱讀!
2016年6月英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服裝,源於中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的寬鬆長袍。上世紀 20 年代,受西方服飾影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現。
如今,旗袍經常出現在世界級的'時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新也會選擇旗袍作爲結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作爲中國女性的民族服飾。
表達難點
1. 第一句有兩個謂語動詞“是一種……”及“源於……”,可將前者處理爲英文句子的謂語成分,後者作“服裝”的後置定語,形式既可用非謂語動詞(originating from)也可用定語從句(that originates from...)。
2. 第二句可以處理成一個定語從句,主幹是“旗袍是長袍”,“王室女性穿着的”是修飾長袍的定語。用非謂語動詞作定語,“旗袍”和“穿”是被動關係,因此用過去分詞形式。
3. 第三句的“發生變化”可以用 undergo changes 這個搭配。“受西方服飾的影響”可以用分詞作狀語的結構 influenced by...,也可以處理成 due to the influence of...。
4. 第二段都是體現旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻譯,譯文會顯得比較鬆散,可以使用一些結構或詞語將它們銜接起來,比如 not only... but also..., moreover, even 等。
翻譯參考答案參考譯文1
Qipao is an elegant type of Chinese dress that originates from the Manchu Nationality. In the Qing Dynasty, it was a loose gown worn by females of the royal family. In 1920s,it underwent some changes due to the influence of western dress. Its cuffs became narrower and the length was shortened as well. Such changes allow the beauty of female to be fully displayed.
Nowadays Qipao is not only frequently seen on world-class fashion shows, but also the first-choice dress for Chinese women to attend some important social gatherings. Moreover, many Chinese brides choose it as their wedding gowns. Some influential figures even have suggested making Qipao a national dress for Chinese women.
譯文2
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originated from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty, it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate Chinese women's beauty.
Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend important social parties. Meanwhile, many Chinese brides prefer it as their wedding dresses. Some influential personalities even suggest making it the national costume for Chinese women.
相關文章
-
2016年12月英語六級翻譯真題及參考譯文「卷一」
隨着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。下面是小編整理的2016年12月英語六級翻譯真題度假的答案,歡迎閱讀! 2016年12月英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes t -
2016年6月英語六級考試翻譯真題「卷三」
2016年6月英語六級考試第三套試卷的翻譯真題是關於中國的創新的。下面是小編整理的真題及答案,歡迎閱讀! 2016年6月英語六級考試翻譯真題 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a -
2016年6月英語四級翻譯真題「卷二」
風箏死我國傳統文化之一,清明快到了,正是放風箏的好時節。下面是2016年6月第三套英語四級翻譯真題,就是關於風箏的。下面是小編整理的真題和參考答案,希望能幫到大家! 英語四級翻譯真題 Part IV TranslationDirecti -
2016年6月英語四級真題及答案「卷一翻譯和寫作」
寫作和翻譯都是很考驗考生的文字功底的題型,下面是2016年大學英語四級寫作和翻譯的真題及答案,歡迎閱讀! 四級翻譯Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to transl -
2016年12月英語六級翻譯真題及答案「卷2」
2016年英語六級翻譯真題是關於學習漢語的。下面是小編整理的2016年英語六級翻譯真題及答案,歡迎閱讀! 2016年12月英語六級翻譯真題隨着中國經濟的蓬勃發展,學漢語的'人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言 -
2016年6月英語四級考試真題「卷三翻譯」
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。2016年6月英語四級考試翻譯真題就是烏鎮。下面是小編整理的真題和參考答案,希望能幫到大家! Part IV TranslationDirections:For this part, you are allowed 30 minu -
2016年6月英語六級翻譯真題「第二套」
深圳是中國廣東省一座新開發的城市。2016年6月的英語六級第二套翻譯題就是關於深圳的。下面是小編整理的真題和範文,希望能幫到大家! 英語六級翻譯真題Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to t -
2016年6月英語六級閱讀理解真題「卷一」
(一)黨政機關、事業單位公章刻制需出示以下證件:1、上級單位介紹信(留存)2、經辦人身份證及身份證複印件(留存)(二)企業單位刻制行政公章、經濟合同專用章、財務專用章、發票專用章及企業變更名稱的,需出示以下證件:1、 -
2017年6月英語六級翻譯考試真題及範文「三套」
2017年6月英語六級考試於本月17號正式結束,那麼今年的六級翻譯題是什麼呢?以下是小編爲大家搜索整理的2017年6月英語六級翻譯考試真題及範文【三套】,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網 -
2016年6月大學英語六級閱讀真題及答案解析「卷一」
大學英語六級考試的閱讀理解部分有三種題型,下面是小編整理的2016年6月的大學英語六級考試中閱讀部分真題及答案解析,歡迎閱讀! Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You ar