英語六級翻譯技巧:詞的增減
在漢譯英的翻譯中,適當的增減詞,能通順的翻譯出表達的意思。下面是小編分享的翻譯增減詞法,希望能對大家有所幫助!
翻譯技巧:詞的增補1、語法需要
增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文爲了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的.作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對於除夕夜的重視。
2、意思表達需要
【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更爲生動貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易爲譯文讀者所理解的詞語。
【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
翻譯技巧:減詞英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。
爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
相關文章
-
大學英語六級翻譯的增詞技巧
大家在做大學英語六級考試的英譯漢題型時,有時候是需要適當的增加一些詞來讓表達的內容更加準確的。下面小編將爲你推薦大學英語六級翻譯的簡單增詞技巧,希望能夠幫到你! 英語六級翻譯的2大增詞技巧1、根據意義上或 -
最新英語六級增譯法翻譯技巧
英語考試的過程中除了掌握一定的知識積累外,還需要掌握一些必要的做題技巧,這有利於我們提高做題效率。以下是小編爲大家搜索整理的最新英語六級增譯法翻譯技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢 -
英語長難句翻譯漢譯的增詞技巧
夢見泡在溫泉裏,健康方面有問題。特別要注意腎炎、肝炎、黃疸、流行性感冒及月經不調等疾病。最好的健康方法是充足的睡眠。夢見進入化妝室,有可能遭火難。尤其在旅行中要特別小心,儘量避免住高層的飯店,最好選佐低矮的旅 -
英語六級翻譯技巧:翻譯語序
考試臨近之際,翻譯和寫作是在衝刺階段比較容易提分的題型。以下是小編搜索整理一份英語六級翻譯技巧:翻譯語序,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!第1) 定語位置的調整漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞 -
英語翻譯技巧之增詞法
引導語:英語翻譯技巧之增詞法,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。一、增加原文中省略的部分(一)增補回答句中省略的詞語Do you like sport? Yes, I do.你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。Are yo -
英語六級翻譯詞類轉譯技巧
1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)As he -
英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。1、 -
英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面是小編整理的兩種常用的翻譯技巧,希望能幫到大家! 增譯法英漢兩種語言在句法、 -
2017最新英語翻譯技巧-增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是爲了更加準確、通順和完整的表達原文的`內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加 -
英語六級詞類轉換翻譯技巧
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。下面是小編分享的各種詞類轉換翻譯技巧,希望能對大家有所幫助! 詞的翻譯 詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞