2017最新英語翻譯技巧-增詞法

所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是爲了更加準確、通順和完整的表達原文的`內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

2017最新英語翻譯技巧-增詞法

  (一)增補回答句中省略的詞語

Do you like sport? Yes, I do.

你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。

Are you tired? Not very.

你累了嗎?不太累。

  (二)增補並列結構中省略的詞語

We don't retreat, we never have and never will。

我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不後退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手裏的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增補表示邏輯關係或者平衡結構的詞語

有時候英語原文中並沒有表達邏輯關係的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關係,如假設、讓步、因果關係等,在翻譯時要適當加以補充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果對自己的錯誤都不能認識到,怎麼能指望你會悔改呢?

Students should learn from teachers and vice versa.

學生應該向老師學習,老師也應該向學生學習。