英語六級翻譯技巧:詞的增減

在漢譯英的翻譯中,適當的增減詞,能通順的翻譯出表達的意思。下面是小編分享的翻譯增減詞法,希望能對大家有所幫助!

英語六級翻譯技巧:詞的增減

  翻譯技巧:詞的增補

  1、語法需要

增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文爲了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的.作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對於除夕夜的重視。

  2、意思表達需要

【原文】這是黃河灘上的一幕。

【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更爲生動貼切。

3、文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易爲譯文讀者所理解的詞語。

【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  翻譯技巧:減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。

爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。