商務英語不同文體的翻譯方法與技巧

影響商務英語翻譯的方面很多,使用的翻譯的方法與技巧不同,翻譯的效果也大有影響。下面是小編分享的商務英語不同文體的翻譯方法與技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語不同文體的翻譯方法與技巧

一、引言

商務英語屬於專門用途英語,是我國職業教育的重要組成部分,其教學目標是培養用英語去從事涉外商務活動的能力,即能夠處理商務的實用英語。學習的目的不是爲了掌握一門語言,而是爲了實際對外業務的處理的迫切需要。這就要求商務英語的學習主要是實際技能的培養。翻譯就是其中一項重要的技能,如外貿業務中需要處理商務文獻:商標、單證、合同、商務信函及產品說明。作爲國際商務活動浙一特定的專業學科服務的專門用途英語,商務英語索涉及的專業範圍很廣,具有獨特的語言縣小河表現內容,瞭解商務英語的文體特點是做好商務英語翻譯的首要條件。因此,結合商務英語文體特徵的分析並掌握一定的翻譯技巧對提高商務英語翻譯的準確性具有重要的意義。

二、商標的英語翻譯

1.商標英語的語言特點

商標是刻在或印在商品的表面或包裝上的標誌,記號,是這種商品和同類其他商品有所區別。商品的商標如同人的名字,是產品形象的代表,質量的象徵。商標英語具有排他性、說明性和聯想性。排他性對於企業非常重要,沒了排他性,企業也就失去了支柱。如知名商標就有好多追隨者,在消費者的心中這個商標就代表着一種值得信賴的品質,沒有替代品。說明性指產品的商標能夠很好地說明該產品的用途、特徵及功能。如“iphone”,“-phone”就能看出這是電話手機類產品。聯想性是大多數商標的一個共性,能夠起到引起消費者關注的作用。例如,“Lenovo”中“novo”是一個古老的拉丁字根,意思是“創新”,而“le”則是“legend”的字頭,意思是“神奇”。

商標英語的構成主要來自三類英文單詞:專有詞語、普通詞語和臆造詞語。

2.商標的翻譯方法與技巧

商標的翻譯需要運用語言、營銷以及美學方面的綜合知識,主要通過音譯法、意譯法、音意結合法讓商標既保留了原文的精華,又符合消費者的心理。

2.1 音譯法

從英語的發音可以很容易找到對應的商標名稱,這就是音譯法。音譯法形象、生動、直觀、簡潔,既有商標原文的音韻之美,又有呼喚功能。此方法一般是用於以人名、地名、名勝命名的商品或新奇性、專用型的商品。著名的商標Kodak譯爲”柯達”就是一成功的案例。Kodak本身是一個沒有任何實際意義的詞彙,翻譯是注重它的發音,又形象生動的表達商品的功能。

2.2 意譯法

採用詞語的實際含義進行翻譯就是意譯法。在翻譯時先要了解文字的表達特點,考慮消費者的文化習慣和審美心理,適當增加表示性能和質量等方面的詞彙,使商標表達的更清楚、更完整。例如:Playboy譯成“花花公子時裝)Rain-bow譯成“彩虹牌女裝”。這樣商標既簡短又醒目,更易懂易記,使其產品在國際市場上知名暢銷。

2.3 音意結合法

這是一種十分有效地商標翻譯方法,既有代表原文的含義,又有與中文相似的讀音,或者能夠指示產品的用途、特點和性能,同時具有較好的聯想意義。使商品所要表達的意思更加通熟易懂,也是商標更富感染力。這些商標從表面上就能夠產生對其他商品的聯想。例如Coca—Cola譯成“可口可樂”

二、單證的英語翻譯

1.單證的語言特點

單證是指進出口業務中所有應用的單據與證書,是處理國際貿易中貨物的交付運輸、保險、報關、商檢、結匯等業務的合法有效憑證。在實際操作中,狹義的單據是指各類進出口單據和信用證,但從廣義上講,單證指各類進出口業務憑證和合法文件,如進出口許可證、產地證等。

單證,作爲完成進出口流程中各業務流程的合作憑證,語言高度嚴謹專業,單證一般由兩部分組成,即各具體填寫欄目和附註說明文句或起保證作用文句。具體填寫欄目一般標準化用語、專業術語、縮略語使用較多,有力促進國際單證標準化和規範化,如B/E匯票,B/L提單,CIF成本加保險費加海運費:單證附註性說明文句或證明保證文句使用的語言結構非常複雜,不易理解,如提單背面條款,信用證特別提示等。

2.單證的翻譯方法與技巧

單證翻譯不僅是兩種簡單的對譯,更重要的是按照進出口雙方所在國家單證的繕制慣例、格式、體例、術語、規範等製作出合乎業務規程的單證。單證翻譯人員既要對兩種語言表達的內容和意義正確理解,又要精通進出口制單業務,只有這樣才能保證單證翻譯的質量,促進業務順利進行。進行單證翻譯時:

2.1 一般套用原格式直接進行語言文字對譯。這種方法最大好處是不易引起翻譯時對單證格式的變化而使交易雙方對原文信息理解產生歧義。

2.2 單證具體欄目內容常採用慣用譯法和直接對譯

許多單證的基本欄目通常由一些專業性很強的術語、短語、詞語或簡單語句構成。在翻譯時,首先應找到與之相應對應的專業術語或慣用語,這些術語或用語一般都有已被國際慣例認可的翻譯方法,如“terms of payment”譯“付式”:“marks”譯“嘜頭”。

2.3 對單證附註性說明文句或保證文句的翻譯要綜合運用各種翻譯方法與技巧,靈活處理。

四、商務合同的英語翻譯

1.商務合同的語言特點

“合同是平等的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關係的協議”。涉外商務合同是指具有涉外涉外因素的商務合同。涉外因素包括:合同主體的一方或雙方是外國自然人或法人,無國籍人:合同標的是位於外國的物、財產或需要在外國完成的行爲;合同權利義務內容據以產生的法律事實發生在外國。涉外商務合同通常分爲:涉外貨物買賣合同、涉外運輸合同、涉外保險合同、中外合資經營企業合同、中外合作經營企業合同、中外合作勘探開發自然資源合同、來料加工合同、來件裝配合同、涉外租賃合同、涉外技術轉讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務合同、涉外信貸合同等。合同多使用專業術語。如:Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presen—tation of shipping documents.句中“irrevocable L/C at sight”意思是不可撤銷即期信用證。合同也多使用法律詞語。商務合同屬於法律文書,爲表現其權威性和嚴肅性,多使用正式、莊重的法律詞語。如:The obligations shall be affected neitherby the liquidation of the contract nor by a premature terminationof the same.此句中的liquidation和termination爲法律常用語,比cancel和end正式,古體英語多。經常使用古體詞,如:hereby特此,茲herein於此,此中,hereof在文中其中,hereto另外,隨附,whereas鑑於whereby憑藉。對等結構多。爲了表達嚴密性,通常將衆多並列成分如單詞、短語、從句等平行並列,組成對等結構,是表達的思路脈絡分明,層次清晰。最常見的對等結構是由and或by連接的並列成分。專用句式多。英語商務合同中大量使用被動語態、非謂語動詞、倒裝句、省略句、條件句、介詞、插入語等法律和商務文書類常用句型

2.商務合同翻譯的方法與技巧

2.1 專業術語的翻譯

商務合同中有很多專業術語,如涉及數字、時間、交貨條件、貿易術語以及信用證等方面的專業詞彙特別多。翻譯時必須做到準確無誤,否則,將給雙方當事人造成難以估量的損失。這部分術語與詞彙使用重複率高,只要用心積累,不難掌握。如:Force Maieure不可抗力documents against ac-ceptance承兌交單,這些術語語義精煉,表意準確、正式、規範、嚴謹,符合合同正規、嚴肅的文體特徵。

2.2 同義詞的翻譯

商務合同中常把幾個同義詞並列使用,以避免合同雙方當事人按自己得意圖來理解合同條文從而導致歧義。翻譯時,應取這幾個同義詞的共義,以保證內容準確。如termsand conditions條款,force and effect效力,each and every每一個,by and between與。

2.3 商務合同句式的翻譯

英語商務合同中,有些句式是幾乎每一份合同都有用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者要善於積累,學會套用,將會收到事半功倍的'效果。如:The contract ismade out in English and Chinese languages in texts being equally authentic,and each Party shall hold twocopies of each text.本合同用英文和中文兩種語言寫成,一式四份。雙方執英文和中文各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

  五、商務信函的英語翻譯

1.商務信函的語言特點

商務信函是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業對外公共宣傳關係中重要的手段。商務信函涉及商務活動的各個環節,貫穿商務活動的始終,內容廣泛,通常包括建立業務關係、詢盤、發盤、還盤、受盤、訂立合同、保險、裝運、索賠等。商務信函一般格式程序化、內容簡明、語言準確專業。商務信函它的語言具有獨特的詞彙特徵。由於商務信函涉及的專業領域很廣,相關的專業詞彙或術語不可避免地頻繁出現。除此之外,當今的商務信函更傾向使用通俗易懂的詞彙與縮略語。在句法上,用陳述事實和表達觀點的陳述句佔主要的低位,而着重表達個人強烈情感的感嘆句則很少出現。祈使句只是在向對方提出要求或提醒對方時使用,通常與請同時使用以表示禮貌。在句子結構方面,簡單句使用平率高,結構相對複雜的複雜句,複合複雜句也佔相當的比重。另外,不完整句在真實的電子郵件中又出現,而在信件和傳真中則很少使用。

2.商務信函的翻譯方法與技巧

商務信函的翻譯和一般的文學翻譯一樣,需要依據“信、達、雅”這個翻譯標準。同時,商務信函翻譯又有着其自身的特點,它不同於一般的文學翻譯,翻譯者不但需要較深厚的商務知識,而且還要掌握一定的經濟術語。

2.1 專業詞彙的翻譯

在翻譯商務信函的時候要注意這樣一種情況,很多英語單詞在商務信函中,詞義就改變了。翻譯專業詞彙,需要熟悉這些固定表達,如:effect insurance中,effect是“投保”而非“實現、達到”的意思;insurance policy保險單,此處policy不是“政策”的意思,而是國際貿易中的行話“保險憑證”。

2.2 縮略語的翻譯

商務信函中,使用縮略語的頻率相當高,尤其是商務中的電報和電傳。因爲國際貿易的信函講究內容言簡意賅,內容的多少往往還牽涉到費用。所以在翻譯時要注意技巧。

2.2.1 音譯,直接按照英語發音來翻譯

2.2.2 增詞,在做商務信函翻譯時會碰到一些內容比較空泛的縮略詞,這些詞語的使用範圍很廣,有時會出現表意不清。爲了使信函意思明確,我們需要添加一些詞語來把商務信函補充完整。

2.2.3 減詞,爲了使商務信函內容表達言簡意賅,符合漢語的表達習慣,翻譯時應根據需要刪減一些詞語。

2.2.4 次序調整,爲了保證譯文的通順、規範、不讓人產生誤解,使句子更符合人們的習慣,我們需對原文次序進行改動,使信函譯文看起來比較專業。

  六、產品說明

1.產品說明的語言特點

產品說明書是產品標識的重要組成部分,是在產品或包裝上用於識別產品或其特徵、特性的各種表達和指示的統稱。產品說明書主要用文字、符號、標誌、標記、數字及圖案等來表示,給銷售者、購買者提供有關產品的信息,幫助他們瞭解產品的性能、質量狀況,說明產品的使用、保養條件,起到引導消費的作用。主要包括:商品的特徵、功能和成分:安裝/使用/服用/飲用/食用的方法:注意事項:主要性能指標及規格。語言平實,句式簡潔,多用祈使句,技術性強。

2.產品說明的翻譯方法與技巧

產品說明書的翻譯要結合說明書自身的語言特點,也要注重信、達、雅,在翻譯過程中的作用,因爲產品說明書是產品廣告宣傳的一個重要組成部分。產品說明表達不當,會給用戶、消費者造成誤解,誘發產品質量責任糾紛等。在翻譯產品說明書時應:

2.1 重點突出解釋說明。

2.2 講究言簡意賅,通俗易懂。

2.3 確保原文的技術性特點。

本文通過探討五種商務文體的語言特點,分析相對應的方法與技巧,以期提高商務英語翻譯的質量,提高商務工作者的翻譯水平,從而促進國際貿易的發展。